Quando si rialza, i potenti hanno paura: a causa delle rotture si purificano. A causa delle rotture si purificano - Nessuna versione, né antica né moderna, sembra aver compreso questo verso; né si conosce il suo vero senso. I Settanta hanno: "Quando si gira, terrorizza tutti i quadrupedi sulla terra". L'originale è breve e oscuro: משברים יתחטאו mishshebarim yithchattau.

Mr. Good prende la desinenza plurale ים im, dalla prima parola, di cui fa il sostantivo ים yam, il mare, e così la traduce, "Sono confusi al tumulto del mare". In questo non trovo più luce che nella nostra. Il signor Heath ha detto: "Per molto terrore cadono a terra". Le sue traduzioni sono tanto insoddisfacenti quanto varie. Darò entrambi i versi di Coverdale: -

Il suo herte è duro come una pietra; e veloce come lo stythye (incudine) su cui l'uomo martello colpisce: quando se ne va il più potente, tutti sono a pezzi, e le rinunce esultano. Il sordo rigonfiamento delle acque annuncia la sua avanzata; e quando questo è percepito, il coraggioso trema.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità