Allora Giona uscì dalla città e si sedette sul lato orientale della città, e là gli fece una capanna, e si sedette sotto di essa all'ombra, finché potesse vedere che cosa sarebbe accaduto della città. Allora Giona uscì dalla città - credo che questo si riferisca a ciò che era già passato; e quindi sono d'accordo con Bp. Newcome, che traduce: "Ora Giona era uscito dalla città e si era seduto", ecc.; poiché ci sono molti casi in cui i verbi nella forma preterito hanno questa forza, l'ו vau qui trasformando il futuro nel preterito.

E il passaggio è qui da intendersi così: Quando ebbe consegnato il suo messaggio, lasciò la città, e andò a farsi una tenda, o si mise al riparo in qualche rifugio sul lato orientale della città, e là era deciso a rimanere fino a quando avrebbe dovuto vedere che ne sarebbe stato della città. Ma quando i quaranta giorni furono trascorsi e non vide alcuna prova dell'ira divina, si arrabbiò e protestò con Dio come sopra. La quinta strofa va letta tra parentesi, o considerata come l'inizio del capitolo.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità