E noi crediamo e siamo sicuri che tu sei quel Cristo, il Figlio del Dio vivente. Crediamo - Sull'autorità della tua parola; e sei sicuro - hai saputo, εγνωκαμεν, dall'evidenza dei tuoi miracoli, che tu sei il Cristo, il Messia promesso. E noi smentiamo e crediamo che tu sia Crist Godes Son. Anglosassone. Quanto è vicina la madre alla lingua figlia!

Invece di Cristo il Figlio del Dio vivente, alcuni eccellenti manoscritti, BCDL e altri, leggono ὁ αγιος του Θεου, il santo di Dio; e questa lettura Griesbach ha accolto nel testo, tralasciando του ζωντος, il vivente. Χριστος e ἁγιος trasmettono quasi lo stesso significato; ma l'Etiope, come al solito, le conserva entrambe. Του ζωντες è omesso da BCDL, H, dal Copto, Sahidico, Armeno, poi Persico, Vulgata, tutto l'Itala tranne uno, e dall'Anglosassone; che l'ultimo Griesbach non ha notato.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità