Allora Gesù disse loro: Ancora un po' di tempo sono con voi, e poi vado da colui che mi ha mandato. Ancora un po' sono con voi - Poiché sapeva che i farisei avevano progettato di prenderlo e metterlo a morte, e che in circa sei mesi da quel momento, come alcuni ipotizzano, sarebbe stato crocifisso, ha colto l'occasione presente per dando questa informazione alla gente comune, che era meglio disposta verso di lui, affinché potessero dedicare il loro cuore al suo insegnamento e trarne profitto, mentre avevano il privilegio di goderne.

La parola αυτοις, per loro, all'inizio di questo verso, manca in BDEGHLMS, più di ottanta altri, sia il siriaco, poi il persico, il copto, il sahidico, l'armeno, il gotico, lo slavo, il sassone, la maggior parte delle copie della Vulgata e del Itala. È omesso anche da Eutimio, Teofilatto, Agostino e Beda. Nostro Signore non rivolse queste parole agli ufficiali che venivano a catturarlo, come implica qui αυτοις, ma alla gente comune, solo per mostrare che non ignorava i disegni dei farisei, sebbene non fossero ancora stati in grado di metterli in pratica.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità