Così Dio rese la malvagità di Abimelec, che fece a suo padre, uccidendo i suoi settanta fratelli: così fece Dio, ecc. stato colpevole. Il giudizio dell'uomo può essere evitato; ma non c'è scampo ai giudizi di Dio.

Ho detto che la favola di Jotham è la più antica, e forse la migliore, del mondo; e rinviato per altri particolari alla fine del capitolo.

Sul tema generale della favola, dell'apologo e della parabola, il lettore troverà una considerevole dissertazione alla fine di Matteo 13:58 ; Aggiungerò solo alcune cose qui, e si riferiranno alla più antica raccolta di favole esistente. Questi sono di origine indiana, e sono conservati nel sanscreet, dal quale sono stati tradotti in diverse lingue, sia asiatiche che europee, sotto vari titoli.

La collezione si chiama Hitopadesa e l'autore Veshnoo Sarma; ma sono conosciuti in Europa da The Tales and Fables of Bidpay, o Pilpay, un antico filosofo indiano. Di questa raccolta Sir William Jones annota quanto segue: - "Le favole di Veshnoo Sarma, che noi ridicolmente chiamiamo Pilpay, sono la più bella, se non la più antica, raccolta di apologhi del mondo. Furono tradotte per la prima volta dal sanscreet , nel sesto secolo, da Buzerchumihr, o luminoso come il sole, il medico principale, e poi il visir del grande Anushirwan; e sono esistenti sotto vari nomi, in più di venti lingue.

Ma il loro titolo originale è Hitopadesa, o istruzione amichevole; e poiché l'esistenza stessa di Esopo, che gli Arabi credono fosse un abissino, appare piuttosto dubbia, non sono restio a supporre che le prime favole morali apparse in Europa fossero di origine indiana o etiope".

Mr. Frazer, nella sua raccolta di manoscritti orientali. alla fine della sua Storia di Nadir Shah, ci dà il seguente resoconto di quest'opera curiosa e istruttiva: -

"Gli antichi bramini dell'India, dopo molto tempo e fatica, compilarono un trattato, (che chiamarono Kurtuk Dumnik), in cui furono inseriti il ​​tesoro più scelto di saggezza e le regole più perfette per governare un popolo. Questo libro essi presentato ai loro rajah, che lo custodirono con la massima segretezza e cura.Intorno al tempo della nascita di Maometto o alla fine del VI secolo, Noishervan il Giusto, che allora regnava in Persia, scoprì una grande inclinazione a vedere quel libro; a tale scopo Burzuvia, un medico, che aveva un talento sorprendente nell'apprendere diverse lingue, in particolare il sanskerritt, gli fu presentato come la persona più adatta da assumere per ottenerne una copia.

Andò in India, dove, dopo alcuni anni di permanenza, e grandi difficoltà, se lo procurò. Fu tradotto in Pehluvi (l'antica lingua persiana) da lui e da Buzrjumehr, il visir. Noishervan, da allora in poi, e tutti i suoi successori, i re persiani, ebbero questo libro in grande stima e si presero la massima cura per tenerlo segreto. Alla fine Abu Jaffer Munsour zu Nikky, che era il secondo califfo del regno di Abassi, con una grande ricerca ne ottenne una copia in lingua pehluvi, e ordinò all'Imam Hassan Abdal Mokaffa, che era il più dotto dell'epoca, di tradurlo in arabo. Questo principe ne fece in seguito la sua guida, non solo negli affari relativi al governo, ma anche nella vita privata.

"Nell'anno 380 dell'Egira, il sultano Mahmud Ghazi mise in versi; e successivamente, nell'anno 515, per ordine di Bheram Shah ben Massaud, ciò che Abdal Mokaffa aveva tradotto fu ritradotto in persico da Abdul Mala Nasser Allah Mustofi; e questo è quel Kulila Dumna che è ora esistente. Poiché quest'ultimo aveva troppi versi arabi e frasi obsolete, Molana Ali supplicò Hessein Vaes, su richiesta dell'emiro Soheli, custode dei sigilli del sultano Hossein Mirza, lo mise in un stile più moderno e gli diede il titolo di Anuar Soheli.

"Nell'anno 1002, il grande moghul Jalal o Din Mohommed Akbar ordinò al suo segretario e visir, il dotto Abul Fazl, di illustrare i passaggi oscuri, abbreviare le lunghe digressioni e metterlo in uno stile che sarebbe più familiare ai tutte le capacità; cosa che di conseguenza fece, e gli diede il nome di Ayar Danish, o Criterio di Saggezza." Fin qui il signor Frazer, sotto la parola Ayar Danish.

"Nell'anno 1709", dice il dott. Wilkins, "il Kulila Dumna, la versione persiana di Abul Mala Nasser Allah Mustofi, realizzato nel 515° anno dell'Egira, fu tradotto in francese, con il titolo di Les Conseils et les Maximes de Pilpay, Philosophe Indien, sur les divers Etats de la Vie. Questa edizione somiglia all'Hitopadesa più di ogni altra allora vista ed è evidentemente l'originale immediato delle favole inglesi istruttive e divertenti di Pilpay, un antico filosofo indiano, che, in 1775, aveva avuto cinque edizioni.

"L'Anuar Soheli, sopra menzionato, intorno all'anno 1540, fu tradotto in lingua turca; e si dice che il traduttore vi abbia dedicato vent'anni di lavoro. Nell'anno 1724, questa edizione M. Galland iniziò a tradurre in francese , e furono poi pubblicati i primi quattro Capitoli; ma, nell'anno 1778, M. Cardonne completò l'opera, in tre volumi, dandole il nome di Contes et Fables Indiennes de Bidpai et de Lokman; traduites d'Ali Tcheleby ben Saleh, turco dilettante; 'Racconti e favole indiane di Bidpay e Lockman, tradotte da Aly Tcheleby ben Saleh, un'autrice turca.'"

Le favole di Lockman furono pubblicate in arabo e latino, con note, da Erpenius, 4th. Amstel., 1636; e dal celebre Golius, alla fine della sua edizione della Grammatica araba di Erpen, Lugd. Bat., 1656, con note aggiuntive; e anche nell'edizione della stessa Grammatica, di Albert Schultens, Lugd. Bat., 1748, 4°. Sono solo trentasette di numero.

Dell'Hitopadesa, o favole di Veshnoo Sarma, abbiamo due traduzioni inglesi molto eleganti dall'originale Sanscreet: una di Sir William Jones, stampata nelle sue opere, 4th., vol. 6, Londra. 1799; l'altro dal padre della letteratura sanscreet in Europa, il dottor Charles Wilkins, della India House, 8 vo., Bath, 1787, con una raccolta di note molto importanti.

Il Bahar Danush, o Mare della Sapienza, abbonda di massime, apotegmi, ecc., simili a quelli delle opere precedenti; questo fu tradotto fedelmente dal persiano, dal dottor Jonathan Scott, defunto segretario persiano di sua eccellenza Warren Hastings, pubblicato in tre voll. 12 mo., con note, Shrewsbury, 1799. Questa è la versione più corretta di qualsiasi opera persiana finora offerta al pubblico. L'originale è di Einaut Ullah.

Di queste opere si può dire che racchiudono la saggezza del mondo orientale; e molte delle numerose massime inframmezzate per mezzo di esse danno importanza solo a quelle delle sacre scritture. Le favole attribuite ad Esopo sono state più volte pubblicate in greco e latino, oltre che in tutte le lingue d'Europa, e sono ben note. Quelle di Fedro sono in genere solo una versione metrica delle favole di Esopo. Le composizioni di La Fontaine, in francese, e quelle di Mr. Gay, in inglese, sono molto preziose.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità