Cantate al Signore un canto nuovo e la sua lode dall'estremità della terra, voi che scendete al mare e tutto ciò che è in esso; le isole e i loro abitanti. Voi che scendete al mare - Questo sembra non appartenere a questo luogo; non sta bene con ciò che segue, "e la sua pienezza". Quelli che scendono sul mare significano navigatori, marinai, commercianti, come fanno affari in grandi acque; un'idea troppo confinata per il profeta, che intende il mare in generale, come lo usano gli ebrei, per le nazioni lontane, le isole, gli abitanti delle coste marine di tutto il mondo.

Sospetto che qualche trascrittore avesse in testa il versetto Salmi 107:23 di Salmi 107 , יורדי הים באניות yoredey haiyam booniyoth, e scrisse in questo luogo יורדי הים yoredey haiyam invece di ירעם הים yiram haiyam, o יריע yari, o ירן yaran ; "Che il mare ruggisca, o gridi, o esulti.

" Ma poiché questo è in apparenza così diverso dalla presente lettura, non mi permetto di introdurlo nella traduzione. Conjeceram legendum יגידו yegidu, ut Isaia 42:12 ; sed non favent Versions. "Mi proporrei di leggere יגידו yegidu, come in Isaia 42:12 ; ma questo non è supportato dalle versioni." - Secker.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità