E in quel giorno ruggiranno contro di loro come il fragore del mare: e se uno guarda alla terra, ecco tenebre e dolore, e la luce è oscurata nei suoi cieli. Se uno guarda alla terra, ecc. "E questi guarderanno al cielo in alto e in basso alla terra" - ונבט לארץ venibbat laarets. Και εμβλεψονται εις την γην. Così i Settanta, secondo le copie vaticane e alessandrine; ma le edizioni Complutense e Aldine ce l'hanno più compiutamente, così: - Και εμβλεψονται εις τον ουρανον ανω, και κατω; e l'arabo dalla Settanta, come se fosse stato così: Και εμβλεψονται εις ουρανον, και εις την γην κατω, entrambi chiaramente difettosi; le parole εις την γην, alla terra, essendo volute nella prima, e la parola ανω, in alto, nella seconda.

Ma un'antica versione copta dei Settanta, supposta del II secolo, di cui alcuni frammenti sono conservati nella biblioteca di St. Germain des Prez a Parigi, completa la frase; perché, secondo questa versione, si trovava così nella Settanta. - αι εμβλεψονται εις ον ουρανον ανω, και εις την γην κατω; "E guarderanno i cieli di sopra e la terra di sotto", e così sta nel manoscritto dei Settanta.

, Pachom. e 1. D. II., secondo cui devono aver letto il loro testo ebraico in questo modo: - ונבט לשמים למעלה ולארץ למטה. Questa è probabilmente la lettura vera, con la quale ho messo d'accordo la traduzione. Confronta Isaia 8:22 ; dove lo stesso senso si esprime riguardo ad ambedue i particolari, che qui sono ugualmente e assai propri, il guardare in alto, come pure verso terra: ma la forma dell'espressione è variata.

Credo che il testo ebraico in quel luogo sia giusto, sebbene non così completo come suppongo che fosse originariamente qui; e quello dei Settanta sarebbe ridondante, essendo completo come la versione copta e i manoscritti. Pachom. e 1. D. 2 lo rappresentano in questo luogo, dal quale suppongo sia stato interpolato.

Tenebre "Il tenebroso vapore" - Il siriaco e la Vulgata sembrano aver letto בערפלח bearfalach; ma Jarchi spiega che la lettura attuale significa oscurità; e forse il siriaco e la Vulgata potrebbero averlo inteso allo stesso modo.

Commento alla Bibbia, di Adam Clarke [1831].

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità