Per la vostra vergogna avrete il doppio; e per la confusione si rallegreranno della loro parte; perciò nella loro terra possederanno il doppio: gioia eterna sarà per loro. Per la tua vergogna "Invece della tua vergogna" - La traduzione di questo versetto, molto confuso, e probabilmente corrotto in ebraico, è tratta dalla versione siriaca; tranne che quest'ultimo non ha espresso la parola משנה mishneh, doppio, in primo luogo.

Cinque MSS. aggiungi la congiunzione ו vau a שמחת simchath. Il siriaco si legge תרנו taronnu, e תירשו tirashu, in seconda persona, "gioirete, erediterete". E per להם lahem, a loro, due manoscritti, (uno dei quali antico), tre di De Rossi, e il siriaco, leggi לכם lachem, anche a te, nella seconda persona.

La versione dei Settanta è imperfetta in questo luogo; la prima metà del versetto è completamente omessa in tutte le copie stampate. È fornito da MSS. Pachom. e 1. D. 2 nel seguente modo: -

της αισχυνης ὑμων της διπλης,

αι αντι της εντροπης αγαλλιασεται ἡ μερις αυτων·

α ουτο την γην αυτων εκ δευτερου-

"Invece della tua vergogna avrai il doppio,

E invece della tua confusione gioirà la loro parte;

Perciò possederanno la loro terra una seconda volta».

In cui i due MSS. d'accordo, tranne che 1. D. 2 ha per errore ἡμερας, giorno, per ἡ μερις, la parte. e cod. Marchal., a margine, ha quasi lo stesso supplemento di Teodotion. - l.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità