Senza dubbio tu sei nostro padre, sebbene Abramo ci ignori e Israele non ci riconosca: tu, o SIGNORE, sei nostro padre, il nostro redentore; il tuo nome è dall'eternità. il nostro Redentore; il tuo nome è dall'eternità "Liberaci per amore del tuo nome" - Il testo attuale recita, come lo ha reso la nostra traduzione, "Nostro Redentore, il tuo nome è dall'eternità". Ma invece di מעולם meolam, da eterno, un antico MS.

ha למען lemaan, per amore di, che dà un senso molto migliore. Per mostrare l'improprietà della presente lettura, è sufficiente osservare che i traduttori dei Settanta e del siriaco hanno ritenuto necessario aggiungere עלינו aleynu, su di noi, per coglierne il senso; Cioè: "Il tuo nome è su di noi, o siamo chiamati con il tuo nome, dai tempi antichi". E i Settanta hanno reso גאלנו goalenu, nell'imperativo, ῥυσαι ἡμας, liberaci. - l.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità