Non mangerete nulla con il sangue: né userete incantesimi, né osserverete i tempi. Né userete l'incantesimo - לא תנחשו lo thenachashu. La stessa congettura può fare poco per una corretta spiegazione dei termini usati in questo verso. nachash; Vedi nota in Genesi 3:1 (nota), traduciamo serpente, e con poche proprietà; ma sebbene la parola possa non significare un serpente in quel luogo, ha quel significato in altri. Forse, quindi, la superstizione qui proibita potrebbe essere quella che i Greci chiamavano Ofiomanteia, o divinazione da parte dei serpenti.

Né osservate i tempi - ולא תעוננו velo teonenu, non indovinerete con le nuvole, che era anche una superstizione molto in pratica tra i pagani, così come la divinazione mediante il volo degli uccelli. A cosa possano riferirsi in particolare questi divieti, non lo sappiamo. Vedi la nota di Clarke su Genesi 41:8 .

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità