Ma a che cosa paragonerò questa generazione? È come i bambini seduti nei mercati e che chiamano i loro simili, ma a che cosa paragonerò questa generazione? - Cioè, il popolo ebraico - την γενεαν ταυτην, questa razza: e così la parola γενεα va spesso intesa negli evangelisti.

Nei mercati - O, luoghi di concorso, αγοραις, da αγειρω, mi raduno; non solo un mercato, ma qualsiasi luogo di pubblica fruizione: probabilmente intendendo qui, luoghi di pubblico divertimento.

Chiamando i loro simili - O, compagni. Invece di εταιροις, compagni, molti dei migliori MSS. avere οις, altri. La grande somiglianza delle parole potrebbe aver facilmente prodotto questa differenza.

There are some to whom every thing is useful in leading them to God; others, to whom nothing is sufficient. Every thing is good to an upright mind, every thing bad to a vicious heart.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità