Allora Pietro lo prese e cominciò a rimproverarlo, dicendo: Lontani da te, Signore: questo non ti accadrà. Allora Peter lo prese - Προσλαβομενος - lo prese in braccio - lo interruppe improvvisamente, come se lo chiamasse all'ordine - vedi Wakefield. Alcune versioni danno a προσλαβομενος il senso di chiamarlo da parte. La parola significa anche ricevere amichevolmente - abbracciare; ma il sig.

La traduzione di Wakefield concorda meglio con l'ambito del luogo. Un uomo come Pietro, che è di spirito impetuoso e decide senza considerazione su ogni argomento, deve necessariamente avere spesso torto.

Sia lontano da te Signore - Ιλεως σοι Κυριε. Sii misericordioso con te stesso Signore. Abbi pietà di te stesso - Quindi penso che l'originale dovrebbe essere reso. Pietro sapeva che Cristo aveva potenza sufficiente per preservarsi da tutta la potenza e la malizia dei Giudei; e desiderava che esercitasse per sé ciò che aveva spesso esortato a favore degli altri. Alcuni critici di grande rilievo pensano che l'espressione sia ellittica, e che la parola Θεος, Dio, sia necessariamente intesa, come se Pietro avesse detto: Dio abbi pietà di te! ma credo che la lettura marginale sia il senso del passaggio.

Il francese, l'italiano e lo spagnolo lo rendono allo stesso modo. L'uomo cieco e ignorante trova sempre da ridire sulla condotta di Dio. La ragione umana non può comprendere l'incarnazione del compagno dell'Onnipotente ( Sofonia 13:7 ), né conciliare la fede nella sua divinità con le sue sofferenze e la sua morte. Quanti Pietro ci sono ora nel mondo, che in effetti stanno dicendo: Questo non può essere fatto a te - tu non hai dato la tua vita per il peccato del mondo - sarebbe ingiusto far soffrire così gli innocenti per i colpevoli .

Ma cosa dice Dio? La sua anima sarà offerta per il peccato - gusterà la morte per ogni uomo - le iniquità di tutti noi sono state poste su di lui. Gloriosa verità! Possa il Dio che lo ha pubblicato avere lodi eterne!

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità