E mentre andavano a dirlo ai suoi discepoli, ecco, Gesù li andò incontro, dicendo: Salve! Ed essi vennero, lo presero per i piedi e lo adorarono. E come andarono a dire ai suoi discepoli - Questa clausola manca nel Codice Vaticano, e nel Codice Bezae, e in altri venti, e nella maggior parte delle versioni. L'omissione è approvata da Mill, Bengel e Schmid. Griesbach lo lascia nel testo con una nota di dubbio.

Sembra essere superfluo. Per collegare questo con la prossima proposizione, la particella και, e, è obbligata ad essere soppressa in tutte le traduzioni. Penso che il versetto dovrebbe iniziare con, Ed ecco che se ne va, ecc., e la precedente clausola dovrebbe essere soppressa. Probabiliter delenda, dice il professor White, nelle sue Crisews Griesbachianae, parlando delle parole precedenti.

Gesù li ha incontrati - Cristo concede le sue grazie e consolazioni per gradi, prima dai suoi angeli e poi da se stesso. Non si rivela alle anime incredule e disubbidienti; non appare nemmeno a queste donne finché non ha messo alla prova la loro fede e obbedienza con i suoi angeli ministri.

Salute a tutti - Anglosassone, salute a te! Χαιρετε, state al sicuro, gioite.

E lo tenevano per i piedi e lo adoravano - Questo tipo di riverenza è in uso quotidiano tra gli indù: quando un discepolo incontra la sua guida religiosa per le pubbliche strade, si prostra davanti a lui e, prendendo la polvere dal suo maestro piedi, se lo strofina sulla fronte, sul petto, ecc. Vedi Ward's Customs.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità