Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova su una veste vecchia, perché quello che viene messo per riempirla toglie dalla veste, e lo strappo è aggravato. Nessuno mette un pezzo di stoffa nuova - Ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω. Nessuno mette una pezza di stoffa non sgrassata su un vestito vecchio. Questa è la traduzione più letterale che posso dare di questo versetto, per trasmetterne il significato a coloro che non possono consultare l'originale.

Ρακος αγναφον è quel panno che non è stato strofinato, o che non è passato sotto la mano del guarnitore, che in greco si chiama γναφευς: e επιβλημα significa un pezzo messo, o ciò che comunemente chiamiamo toppa.

Essa - toglie dalla veste - invece di chiudere lo strappo, ne fa una più grande, strappando con essa tutta la larghezza del drappo su cui era stesa; αιρει γαρ το πληρωμα αυτου - prende la sua pienezza o tutta la larghezza dalla veste; questo sono convinto sia il significato dell'originale, ben espresso dal latino, o Itala del C. Bezae, Tollit enim plenitudo ejus de vestimento. "Toglie la sua pienezza dalla veste."

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità