Hai dato loro regni e nazioni e li hai divisi in angoli: così possedevano il paese di Sihon, il paese del re di Heshbon e il paese di Og, re di Basan. La terra di Og re di Basan - È molto evidente che Sihon era re di Heshbon. Come si può dunque dire che possedessero il paese di Sihon e il paese del re di Heshbon? Mancano le parole terra del re di Heshbon in due manoscritti di De Rossi.

In un altro ms. mancano le parole e la terra di; così che si legge la clausola: Possedevano il paese di Sihon, re di Heshbon. La Settanta ha la stessa lettura; l'arabo quasi lo stesso, vale a dire, la terra di Sihon, la terra del re di Heshbon. Il siriaco ha, possedevano la terra di Sihon, la terra dei re di Heshbon. La lettura del testo è indubbiamente errata; quella supportata dal MSS.

e per la Settanta è più probabile che sia quello vero. Quelli dell'arabo e del siriaco non contengono almeno alcun senso contraddittorio. L'e nell'ebraico e nella nostra versione, distingue due terre e due re; la terra di Sihon e la terra del re di Heshbon: quando è più che certo che si può intendere solo una terra e un re: ma l'ו vau può essere qui tradotto come spesso è, anche: Anche la terra del re di Heshbon.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità