Il tuo regno è un regno eterno e il tuo dominio dura per tutte le generazioni. Il tuo dominio dura - Non c'è età né popolo in e su cui Dio non manifesti il ​​suo potere di governo benigno. Poiché il versetto sopra inizia con la lettera מ mem, il successivo nell'ordine dell'alfabeto dovrebbe iniziare con נ nun: ma quel versetto è totalmente carente. Dire che non c'è mai stato, è falso, perché l'alfabeto non è completo senza di esso; ed è un argomento senza risposta per provare il modo negligente in cui gli ebrei hanno conservato i registri divini.

Sebbene il siriaco, la Settanta, la Vulgata, l'etiopico, l'arabo e l'anglosassone abbiano un versetto, non nel testo ebraico, che risponde alla נ monaca, che non si trova in nessuna copia stampata della Bibbia ebraica; eppure un manoscritto, ora al Trinity College di Dublino, ha così, suppongo per correzione, in fondo alla pagina: -

נאמן יהוה בכל דבריו וחסיד בכל מעשיו

Neeman Yehovah bechol debaraiv; vechasid bechol maasaiv.

"Il Signore è fedele in tutte le sue parole e misericordioso in tutte le sue opere".

Πιστος Κυριος εν τοις λογοις αυτου· αι ὁσιος εν πασι τιος εργοις αυτου. - Settanta.

Fidelis Dominus in omnibus verbis suis: et sanctus in omnibus operibus suis - Vulgata.

Queste due versioni, la Settanta e la Vulgata, sono le stesse dell'ebraico di cui sopra. L'anglosassone è lo stesso: -

"Vero Signore in tutte le sue parole e santo in tutte le opere sue".

Il testo latino del mio Salterio antico è lo stesso dell'attuale Vulgata stampata: "Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis".

Così tradotto nello stesso manoscritto: Lorde vero in tutte le sue parole: e santo in tutte le sue opere.

È notevole che l'intero versetto manchi nella Vulgata, come pubblicato nel Complutenstan Polyglot, come anche i Polyglots di Anversa e Parigi, che sono stati presi da esso. Manca anche nel Salterio poliglotta di Poro, perché non l'ha trovata nel testo ebraico.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità