Sono chiusi nel loro stesso grasso: con la bocca parlano con fierezza. Sono racchiusi nel loro stesso grasso - il dottor Kennicott, il vescovo Horsley, Houbigant e altri leggono il passaggio così: עלי חבלמו סגרו alai chablamo sageru, "Hanno chiuso la loro rete su di me". Questo continua la metafora che è stata introdotta nel versetto precedente, e che è continuata nei due seguenti: e richiede solo che עלי ali, "su di me", inizi questo versetto invece di finire il precedente; e che cheleb, che significa grasso, va letto חבל chebel, che significa corda, cavo o rete. Questa importante lettura richiede solo l'interscambio di due lettere. Il siriaco lo traduce, chiudi la bocca: ma è molto probabile che l'emendamento di cui sopra sia vero.

Parlano con orgoglio - Avendo sorpassato la montagna su cui mi ero rifugiato, ora esultano, essendo certi che presto saranno in possesso della loro preda.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità