Quando hai detto : Cerca il mio volto; il mio cuore ti disse: Il tuo volto, Signore, io cercherò. Quando hai detto: Cerca la mia faccia - Quanto lavoro e abilità sono state impiegate per dare un senso a questo versetto così com'è nella nostra traduzione! Le parole originali sono le seguenti, da cui è stata forzatamente estratta la nostra Versione: -

לך אמר לבי בקשו פני את פניך יהוה אבקש lecha amar libbi bakkeshu panai; eth paneycha, Yehovah, abackesh; di cui credo che la vera traduzione sia la seguente: "A te, mio ​​cuore, egli ha detto: Cerca il mio volto. Il tuo volto, o Eterno, io cercherò. O mio cuore, Dio ti ha comandato di cercare il suo volto. ." Allora cercherò il suo volto. Il che può essere parafrasato così: A te, sua Chiesa, Dio ha detto Cercate, tutti coloro che la compongono, il mio volto. Al che io, sua Chiesa, ho risposto: Il tuo volto, o Eterno, io cercherò. Riferendomi all'arcivescovo Secker, trovo che lui, e in effetti il ​​vescovo Horsley, siano della stessa opinione.

In precedenza avevo proposto un altro metodo di lettura di questo versetto difficile. Sospettando che qualche errore fosse entrato nel testo, per בקשו פני bakkeshu panay, "cerca il mio volto", avevo sostituito אבקש פניך abakkesh paneycha, "cercherò il tuo volto"; o con la Vulgata e la Settanta, בקשתי פניך bakkesti paneycha, "Ho cercato il tuo volto", exquisivit te facies mea, Εξεζητησα το προσωπον σου.

E questa piccola modifica sembrava avere un buon senso: "Il mio cuore ti ha detto, ho cercato il tuo volto, (o, cercherò il tuo volto), e il tuo volto, o Signore, cercherò". Non solo ho fatto ciò che era mio dovere e interesse fare, ma continuerò a farlo. Alcuni hanno proposto di correggere il testo così: לך לך אמר לבי lech lecha, amar libbi, "Va a, dice il mio cuore", נבקש פני יהוה nebakkesh peney Jehovah, "Cerchiamo il volto di Geova.

" Questa è una correzione piuttosto violenta, e non è supportata né da manoscritti né da versioni. L'intero verso manca in uno dei manoscritti del Dr. Kennicott. Nel complesso preferisco ciò che viene proposto per primo, e che non richiede alcuna modifica nel testo; poi quello della Vulgata e dei Settanta.

Il vecchio Salterio parafrasa così: Finché non disse il mio cuore, il mio viso fu visto: il tuo viso, signore, io salverò. "Il gernyng del mio cuore che parla fino a dio, e lui solo qui: disse fino alla mia faccia, che è la mia presenza cercata e na nessun'altra cosa. E fra ora io salverò la tua faccia finalmente, fino alla mia morte; e che io trova il mio sekyng:" cioè, a te, disse il mio cuore; te il mio volto ha cercato: il tuo volto, o Signore, io cercherò.

Il gerning del mio hert, che parla fino a Dio, e lui annely heres, "fino alla mia faccia"; che es, la mia presenza ha cercato il e nessun altro cosa: e fra ora io salverò il tuo volto ultimamente, fino alla mia morte, e che trovo il mio sekyng:" cioè, il forte desiderio ardente del mio cuore, che parla a Dio, e solo lui ascolta; il mio volto è per te, cioè io stesso ti ho cercato, e nessun'altra cosa, e d'ora in poi ti cercherò per sempre fino alla mia morte, e finché non troverò ciò che cerco.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità