E si alzarono presto. — La traduzione inglese di questo verso è fuorviante. Dovrebbe essere così “E si alzarono presto, cioè quando spuntò il mattino. Samuele chiamò Saul sul tetto: Alzati, che io possa mandarti, ecc.». La traduzione inglese sembra supporre che siano sorti prima, e poi, verso la primavera del giorno (l'alba del mattino), Samuele chiamò Saul - il fatto è che, come è frequente nella narrazione ebraica, la seconda frase si riferiva semplicemente allo stesso evento come aveva già fatto la prima clausola, solo con maggiori dettagli.

Il senso poi è ovvio. Saulo, evidentemente stanco dopo l'emozionante scena e le rivelazioni del giorno prima, dormiva profondamente, probabilmente pesantemente, sul suo giaciglio steso sul tetto della casa del profeta. Da questo tetto Samuele chiama Saul al mattino presto, desiderando condurlo lui stesso fuori città, poiché aveva una comunicazione ancora più importante da fare al suo visitatore stupito e sbalordito.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità