E questa casa, che è alta. — Una correzione di Re: "e questa casa sarà alta", che sembra priva di significato nel contesto. Ma il siriaco (e l'arabo) qui e in Re dice : "E questa casa sarà devastata" ( nehwê hreb ); e il Targum dei Re combina entrambe le letture così: "E questa casa che è alta sarà devastata" ( y'hê harîb ).

Sembra, quindi, che la lettura originale dell'Ebr. il testo era: "E questa casa diventerà un cumulo di rovine " ( 'îyîn, "mucchi", non 'elyôn, "alto"). (Comp. Michea 3:12 . L'errore è antico quanto la LXX., ύ οἶκος οὗτος ὁ ὑψηλός.)

Sarà uno stupore per chiunque vi passerà accanto. Chiunque vi passerà sarà stupito: πᾶς ὁ διαπορευόμενος αὐτὸν ἐκστήσεται, LXX. Siriaco, “Chi vi passa davanti si fermerà, scuoterà la testa, ondeggerà con la mano e dirà “... Kings aggiunge, “e sibilerà” (certamente originale).

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità