2 Samuele 22 - Introduzione

XXII. Questo capitolo, con numerose lievi variazioni, costituisce Salmi 18 , il primo versetto qui serve come titolo là, con solo le differenze richieste dalla natura del Libro dei Salmi. Con questo titolo possono essere paragonate le iscrizioni di altri salmi storici, come Esodo 15:1 ; Deuteronomi... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:7

CHIAMATO... PIANTO. — Le parole originali qui sono le stesse, sebbene differiscano nel luogo parallelo nel salmo. IL MIO GRIDO È ENTRATO NELLE SUE ORECCHIE. — Letteralmente, il _mio grido nelle sue orecchie,_ un'espressione ellittica che è riempita nel salmo, "il mio grido è venuto prima di lui, an... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:8

DEL PARADISO. — Salmi 18 , “dei colli”. Il pensiero è lo stesso, ma la forte figura poetica con cui le montagne sono chiamate "colonne del cielo" (cfr. Giobbe 26:11 ) è addolcita nel salmo.... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:11

È STATO VISTO. — Salmi 18 , “ha fatto volare”. Le due parole sono estremamente simili in ebraico, e l'una potrebbe essere facilmente scambiata per l'altra. La forma nel salmo è molto più poetica.... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:12

REALIZZATI PADIGLIONI DELL'OSCURITÀ. — Salmi 18 , più ampiamente: “Egli fece delle tenebre il suo luogo segreto; il suo padiglione intorno a lui _erano_ acque scure”. Sembra che qui sia stata tralasciata una parola, e nella seconda frase il margine, " _legare_ (o raccogliere) _delle acque_ " è una t... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:13

ATTRAVERSO LA LUMINOSITÀ. — Piuttosto, _fuori dalla luminosità. _Il salmo (con la stessa correzione) è più pieno, e forse la rappresentazione più esatta dell'originale: “Out of the splendore che lo precedeva le sue dense nubi si sciolsero, grandine _pietre_ e con carboni accesi.”... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:14

DAL PARADISO. — Salmi 18 , “nei cieli”, differenza riscontrata nell'originale; i due sono uguali altrimenti in ebraico, salvo che il salmo aggiunge le parole, “grandine _pietre_ e con carboni accesi.”... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:16

DEL MARE . — Salmi 18 , “d'acque”. Ci sono molte differenze così lievi tra 2 Samuele 22:15 e i versetti paralleli nel salmo, che contrassegnano i due come recensioni nettamente diverse. Il cambiamento più sorprendente è quello dell'ultimo pronome da "suo" a "tuo" nel salmo, come appropriato al suo u... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:23

I SUOI STATUTI, NON MI SONO ALLONTANATO DA ESSI. — Il salmo, con un piccolissimo cambiamento nell'originale, dice: "Io non ho allontanato da me i suoi statuti". La prima è la forma più comune, la seconda si adatta meglio al parallelismo qui.... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:27

SGRADEVOLE. — Piuttosto, _disonesto,_ perché sebbene la forma qui sia anomala, è la stessa parola e ha lo stesso riferimento alla parola precedente come nel salmo.... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:29

TU SEI LA MIA LAMPADA. — Comp. Salmi 27:1 . Il salmo cambia la figura, "accenderai la mia candela ( _margine,_ lampada)". Con questo comp. Salmi 132:17 ; 1 Re 11:36 ; 1 Re 15:4 .... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:33

DIO È LA MIA FORZA E POTENZA. — Meglio, _mia forte fortezza. _Il salmo ha un pensiero completamente diverso, che è espresso in 2 Samuele 22:40 , "È Dio che mi cinge di forza".... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:36

LA TUA GENTILEZZA. — Questa è la traduzione della parola in Salmi 18:35 . La parola qui, che differisce molto leggermente, ed è altrimenti sconosciuta, è senza dubbio destinata a questo; se preso così com'è significherebbe, per la sua etimologia, la _tua risposta,_ cioè, alle preghiere offerte. Il s... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:38

DISTRUTTI. — Nel salmo, “superarli”, espressione intesa a suggerire la stessa cosa dell'espressione semplice qui. Le seconde clausole sono identiche nell'originale.... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:39

LI HO CONSUMATI E LI HO FERITI. — Manca la prima frase nel salmo, e la seconda ha bisogno di una parola più forte — _li ha schiacciati. _... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:42

HANNO GUARDATO. — Con il cambiamento di una lettera questo diventa nel salmo “Hanno pianto”, ed è così tradotto qui nei LXX., “essi piangeranno”. Una delle letture è senza dubbio un mero errore materiale.... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:43

POLVERE DELLA TERRA . — Salmi 18 legge, "Polvere prima del vento", e nella seconda frase omette "le sparse all'estero". Il salmo riunisce così in un'unica figura compatta ciò che qui è suddiviso in due clausole. Il cambiamento è certamente progettato, e ne accresce l'effetto poetico. mi hai tratten... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:46

AVRANNO PAURA DEI LORO POSTI VICINI. — L'inglese qui segue Salmi 18:45 . ma i verbi ebraici differiscono per la trasposizione di una lettera. Questo è probabilmente un mero errore materiale, ma se viene mantenuto il senso sarà un po' cambiato. I mezzi salmodici, _tremanti_ , _uscivano dalle loro for... [ Continua a leggere ]

2 Samuele 22:51

LUI È LA TORRE DELLA SALVEZZA. — Questa traduzione segue il margine dell'ebraico. Il testo si trova nelle versioni antiche e in Salmi 18:50 . "Gli dà una grande liberazione". La differenza nell'originale tra le consonanti delle due parole è estremamente lieve. Questa breve rassegna di queste due re... [ Continua a leggere ]

Continua dopo la pubblicità