Questo è per la tua salute. — Meglio, sicurezza o conservazione. La parola greca non è quella comunemente tradotta con "salute" e i traduttori sembrano averla usata nel senso più ampio che aveva nell'inglese antico. Così, ad esempio, nella versione di Wiclif, “la conoscenza della salvezza” in Luca 1:77 appare come “la scienza della salute.

Anche qui Wiclif ha "salute", ed è seguita da tutte le principali versioni inglesi, eccetto quella di Ginevra, che ha "salvaguardia". Ciò che San Paolo vuole dire è che la conservazione dei suoi compagni di viaggio dipendeva dal loro mantenimento delle forze. La gentile rassicurazione che ne seguì fu, come prima, non indipendente dalla loro cooperazione.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità