A causa del sapore. — Il senso generale di questo verso è chiaro, sebbene le difficoltà grammaticali rendano dubbia la traduzione letterale. Dovrebbe essere diviso in tre clausole, non solo in due, come nella Versione Autorizzata: "Per il loro odore (o, per quanto riguarda la loro fragranza) i tuoi unguenti (sono) dolci". Non c'è autorità per prendere riach = senso dell'olfatto, o dovremmo naturalmente tradurre "all'odore i tuoi unguenti sono dolci.

La traduzione della frase successiva, "il tuo nome è (come) l'olio versato", è da preferire, sebbene necessiti fare o shemen = olio, o shem = nome, femminile, per il quale non c'è esempio, poiché il l'alternativa, che prende tûrak = versato, secondo maschile invece del terzo femminile, è aspra: “Sei versato come olio riguardo al tuo nome.

L'immagine è ovvia (comp. Ecclesiaste 7:1 ). C'è un gioco di parole in shemen e shemka.

Vergini . — Ebr., alamôth ; giovani ragazze. (Vedi Nota, Cantico dei Cantici 6:8 .) Coloro che intendono Salomone come oggetto del desiderio espresso in questi versi intendono per alamôth "le signore dell'harem". Nell'originale questi tre versi formano chiaramente una strofa di cinque versi

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità