Cantico dei Cantici 1:1

Cantico dei Cantici 1:1 contiene il titolo del libro: letteralmente, _Un canto dei canti_ (ebr. _Shîr hashîrîm_ ) _, che a Salomone, cioè, di cui Salomone è autore. _Questo è stato inteso come "uno dei canti di Salomone", con allusione ai 1005 canti ( 1 Re 4:32 ) che quel monarca compose. Ma quando... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:2

AMORE. — Marg., _amori, cioè_ carezze o baci, come mostra il parallelismo. I LXX., seguiti dalla Vulg., leggono _seni_ (probabilmente _dadaï_ invece di _dôdaï_ ) _,_ all'origine di molte interpretazioni fantasiose: _ad es.,_ i due seni = i due Testamenti che respirano amore, il primo promettente, il... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:3

A CAUSA DEL SAPORE. — Il senso generale di questo verso è chiaro, sebbene le difficoltà grammaticali rendano dubbia la traduzione letterale. Dovrebbe essere diviso in tre clausole, non solo in due, come nella Versione Autorizzata: "Per il loro odore (o, per quanto riguarda la loro fragranza) i tuoi... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:4

IL RE MI HA PORTATO. — La teoria drammatica del poema (vedi _Excursus_ II.) è stata in gran parte costruita sulle interpretazioni date a questo verso. Lo intendiamo come una ripetizione, in altra forma, della protesta d'amore fatta nel Cantico dei Cantici 1:1 . Come loro, forma una strofa di cinque... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:5

COME LE TENDE DI KEDAR , _cioè Scure come le tende Kedareen di pelo nero di capra, belle come i padiglioni reali con i loro ricchi tendaggi. _Per un simile stile di parallelismo, comp. Isaia 15:3 : "Sui tetti delle sue case e per le sue strade aperte, tutti urlano, scendono piangendo". Per _Kedar,_... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:6

NON GUARDARE ... _— cioè, con disprezzo,_ come in Giobbe 41:34 (Eb. 26). NERO. — Letteralmente, _nerastro._ IL SOLE ... — La parola tradotta _guardato_ ricorre solo due volte inoltre ( Giobbe 20:9 ; Giobbe 28:7 ). Il “sole che tutto vede” è un luogo comune della poesia; ma qui con senso di bruciat... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:7

DOVE PASCI... IL TUO GREGGE... PERCHÉ DOVREI ESSERE IO... ? — La lettura marginale, _cioè velata,_ segue la LXX. nel rendere l'ebraico letteralmente. Ma è stato trovato alquanto difficile assegnare un significato a una traduzione letterale. I _suggerimenti = sconosciuto_ (Ewald), _velato da meretric... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:8

SE NON LO SAI. — Con questo verso finisce chiaramente una sottosezione del poema. La maggior parte dei sostenitori della teoria drammatica fa in modo che Cantico dei Cantici 1:9 inizi la seconda scena dell'atto I.; e molti di loro interpretano questa risposta alla domanda dell'eroina come un'allusio... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:9

COMPAGNIA DI CAVALLI. — Quindi Vulg., _equitatus,_ ma ebr. _susah_ più propriamente = _mare,_ come in LXX., Τῇ ἵππῳ μου. Il motivo del confronto è variamente inteso. Alcuni, offesi dal confronto della bellezza femminile con quella di un cavallo, pensano che lo suggerissero i ricchi ornamenti di un e... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:10

RIGHE. — Ebr., _tôrim,_ da _tûr_ = _girava_ ; quindi = o cerchietti o fili di gioielli, o le stesse perline rotonde di cui erano fatte le collane, ecc. CATENE. — Letteralmente, _perforato, cioè_ , perline, o possibilmente monete infilate insieme. “Le donne arabe, in particolare le sposate, amano in... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:11

FRONTIERE. — La stessa parola ha tradotto _righe_ nel verso precedente. Nella teoria drammatica, questo verso messo in bocca a Salomone assume la forma di un'offerta seducente di ornamenti più ricchi e più splendidi per abbagliare la fanciulla contadina; ma nessuna teoria è necessaria per spiegare i... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:12

MENTRE IL RE SIEDE. — Non c'è bisogno di immaginare una scena in cui il monarca, fallito il suo tentativo di allettare la pastorella con belle offerte, si ritiri al suo banchetto, lasciandola a consolarsi con i pensieri del suo amore di pastore assente. Come nel Cantico dei Cantici 1:2 il poeta fa p... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:13

UN FASCIO DI MIRRA. — La menzione dei profumi conduce il poeta a un nuovo adattamento del linguaggio dei fiori. Per la mirra (ebr. _môr_ ) _,_ vedere Genesi 37:25 . Per vari usi personali e domestici, vedi Salmi 45:8 ; Proverbi 7:17 ; Proverbi 5:13 . Ginsburg cita dalla Mischna per provare l'usanza... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:14

CANFORA. — Marg _., cipresso: ebr., côpher. _Non c'è dubbio sull'identità di questa pianta con l' _henné_ degli arabi, la _Lawsonia aïba_ o _inermis_ dei botanici. Robinson lo trovò crescere in abbondanza a En-gedi (dove _solo_ si trova), e ne suggerì l'identificazione (vedi la sua Nota, _Ricerche,... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:15

ECCO, TU SEI BELLA. — Il canto è ora trasferito a un oratore maschio — i sostenitori della teoria drammatica non sono d'accordo se Salomone o il pastore; e non c'è da meravigliarsi, dal momento che la poesia non dà alcuna indicazione. IL MIO AMORE. — Marg., _compagno,_ LXX. πλησίον _,_ in ebr. _ray... [ Continua a leggere ]

Cantico dei Cantici 1:17

TRAVI. — Marg., _gallerie_ (comp. Cantico dei Cantici 7:5 ); LXX., ατνώματα; Vulg., _laquearia_ ; ebr., _rahît,_ da _rahat =_ correre, scorrere: quindi (1) _una grondaia,_ dall'acqua che scende (Gen. 3:38); (2) _un ricciolo,_ che scorre lungo il collo ( Cantico dei Cantici 7:5 — Ebrei 6 ); (3) qui _... [ Continua a leggere ]

Continua dopo la pubblicità