Mille pezzi d'argento. — Ebr., mille d'argento. Questo era il valore totale del regalo di Abimelec, e non un dono aggiuntivo. Mille shekel sarebbero circa 125 sterline, una grossa somma in un'epoca in cui l'argento era scarso e caro.

Egli è per te una copertura degli occhi. — Questo discorso di Abimelec è pieno di difficoltà. Inizia con un tocco di ironia nel chiamare Abramo "tuo fratello". Se poi il pronome è tradotto al maschile lui, il significato sarebbe che Abramo avrebbe dovuto essere il protettore di Sara, ma aveva fallito in questo compito; ma, più probabilmente, è neutro, e si riferisce al dono. La "copertura degli occhi" può significare un velo per proteggerla dai desideri sfrenati degli altri o per nascondere la sua vergogna per il torto che le è stato fatto.

Infine, il verbo reso “rimproverato” è equivoco, e andrebbe piuttosto tradotto raddrizzato. Può anche essere la terza persona singolare femminile, come nella nostra versione, o la seconda persona, nel qual caso fa parte del discorso di Abimelec. La proposizione "e con tutto" deve quindi essere presa con questo verbo, e il tutto deve essere reso, e in tutto sei anche retto.La traduzione corretta probabilmente è: "E a Sara disse: Ecco, ho dato a tuo fratello (un dono del valore) mille (pezzi) d'argento: ecco, sarà per te una copertura degli occhi a tutti coloro che sono con te (cioè, una così grande compensazione per il torto che ti è stato fatto nel toglierti da tuo marito, sarà una prova per tutti i tuoi amici e servitori che non sei stato disonorato, ma trattato con onore); e riguardo a tutto ciò che è accaduto tu sei così giusto”.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità