Condannare il mondo dà al lettore inglese un'impressione più forte di quella dell'originale greco. La parola (κρίνω , krino, il latino c ( k ) erno e l'inglese dis -cern ) significa originariamente separare, e in senso morale separare il bene dal male. Passare dall'atto all'effetto può significare assolvere; ma poiché l'effetto usuale della separazione è quello di escludere il male, la parola ha attaccato a sé più frequentemente l'idea della condanna. La nostra parola giudice, che ha essa stessa qualcosa di questo doppio significato, è probabilmente la migliore resa in questo contesto.

Parte dell'attuale credenza sull'avvento del Messia era che avrebbe distrutto il mondo dei Gentili. Lo affermavano le esposizioni autorizzate di molti testi dell'Antico Testamento, e Nicodemo doveva spesso averlo sentito e insegnato. L'amore e il dono di Dio per il mondo è stato appena dichiarato. Questa verità è contraria alla loro credenza e viene ora dichiarata come un'esplicita negazione di essa. Lo scopo della missione del Messia non è giudicare, ma salvare.

L'ultima frase del verso cambia l'ordine del pensiero. Sarebbe naturalmente "ma affinché Egli possa salvare il mondo". L'inversione rende preminente l'azione dell'uomo nel volersi salvare.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità