E tu Betlemme.... — L'evangelista non cita la profezia di Michea stesso, ma la registra come è stata citata dagli scribi. Ciò spiega in parte il fatto che non fornisca né la versione dei LXX, né una traduzione più accurata dell'ebraico, ma una libera parafrasi. Poiché il Targum, appena citato, appartiene a questo periodo, è perfettamente possibile che l'autore sia stato uno del Concilio.

In ogni caso, era probabile che il suo riferimento messianico del passaggio fosse dominante. La principale differenza da notare per il lettore inglese è che l'ebraico dà "tu sei piccolo tra le migliaia ( cioè, come in Giudici 6:15 , le famiglie o i clan) di Giuda"; la versione data da san Matteo, “tu non sei il minore tra i principi.

Il profeta contrappone l'insignificanza esteriore alla grandezza spirituale. Il parafrasto vede l'esteriore trasfigurato dalla gloria dello spirituale. Quindi, ancora una volta, il più semplice "da te uscirà a me colui che sarà governatore in Israele" è parafrasato in "da te verrà un governatore che governerà ( ad esempio, pascerà, come un pastore) il mio popolo Israele". Il fatto che gli scribi si fermassero e non passassero alle parole che parlavano del Sovrano come di uno "le cui uscite sono state dall'antichità, dall'eternità", potrebbe essere sorto sia dalla riluttanza a portare quell'aspetto dell'atteso Cristo davanti alla mente di Erode, o, forse, da un'uguale riluttanza ad affrontarla loro stessi.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità