L'ultima parte del versetto dovrebbe essere tradotta Pazzo è il profeta, pazzo l'ispirato, a causa della moltitudine della tua iniquità, mentre la persecuzione è aumentata. Il profeta è impazzito o nell'opinione pubblica depravata che Osea descrive con disprezzo, oppure è reso pazzo, distratto, dalle persecuzioni a cui è sottoposto. Quest'ultimo è più probabile. (Comp. il versetto seguente.

) Altri commentatori, tra cui Maurer e Hitzig (preceduto da Girolamo e molti commentatori ebrei e cristiani) considerano le parole per profeta in questo versetto come "falso profeta" e collegherebbero le clausole in questo modo: - "Israele riconoscerà che il profeta (che profetizzò loro del bene) è uno stolto, l'ispirato un pazzo, a causa di”, ecc. Ma è dubbio che l'ebraico per "ispirato" ( îsh harûach ) possa sopportare questo senso sfavorevole, con l'articolo determinativo apposto (comp.

1 Re 22:21 , Ebr.); quindi Nowak. Il passaggio è molto difficile, e nessuna decisa superiorità può essere rivendicata per qualsiasi resa finora proposta.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità