Eppure per avventura. — La vera lettura è, senza dubbio, per avventura.

Per un uomo buono. - Letteralmente, per il bene ( uomo ) , vale a dire, per il bene uomo in questione, l'uomo giusto cui sopra. Sarebbe possibile prendere la frase "per il bene" come neutra piuttosto che maschile, e intendere con essa "per una buona causa". Si potrebbe anche dare alla parola tradotta “buono” il significato speciale di “benefattore” – “un uomo potrebbe essere trovato a morire per il suo benefattore.

Ma se questo fosse stato inteso, avrebbe potuto essere espresso più chiaramente, e nel complesso sembra meglio prendere il passaggio come è preso nella versione inglese. C'è una leggera distinzione in greco, come in inglese, tra le parole tradotte "giusto" e "buono". Essere “giusti” è dirigere la volontà in obbedienza a uno standard esterno; essere “buoni” significa avere una bontà naturale, specialmente gentilezza o benevolenza di disposizione. Ma qui non si insiste su questa distinzione. Le due parole sono usate quasi in modo convertibile.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità