Praticare opere malvagie ... — La Vulg., ad excusandas excusationes, successiva alla LXX., non solo conserva l'assonanza espressiva dell'originale, ma probabilmente ne trasmette il significato meglio della versione inglese un po' addomesticata. Evidentemente il pericolo da cui guardarsi non era tanto un atto peccaminoso quanto un'espressione peccaminosa, e l'espressione "fare pretesti o scuse" può forse riferirsi alle casistiche con cui alcuni ebrei più permissivi giustificarono la loro partecipazione a riti pagani o licenziosi banchetti. Symmachus ha "escogitare dispositivi malvagi".

prelibatezze. — La parola è peculiare di questo passaggio, ma deriva da una radice che significa "piacevole". La LXX. e Volg. riferirlo alle persone invece che alle cose. Ma l'uso della stessa radice in Salmi 141:6 , "perché sono dolci", dove il riferimento è a "parole", suggerisce qui un significato diverso sia dalla versione inglese che da quella antica.

"Non gusterò i loro dolci" può significare "Non ascolterò le loro lusinghe: ciò che trova favore in loro non mi tenterà". D'altra parte, se conserviamo l'allusione inglese alle prelibatezze di una festa (così Symmachus), la parola in Salmi 141:6 sarà usata metaforicamente in contrasto. Le parole di condanna che pronuncia, sebbene amare per questi convitati, sono in realtà dolci con la dolcezza della verità.

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità