Sì, ho - cioè, al contrario, lungi dal rendere male per bene, ho restituito bene per male. Con allusione, non ci possono essere dubbi, sugli incidenti di cui all'ultima Nota. Per ragioni metriche, e anche per evitare l'improvviso cambiamento di costruzione, Ewald ipotizza che due clausole siano uscite dal testo, e così ripristina:

“Se ho ricompensato male colui che mi ha trattato amichevolmente

(E astuzia a colui che era in pace con me,

Sì, se non ho ricompensato la sua anima con il bene).

e liberai colui che senza motivo è mio nemico».

La traduzione di Milton dà ancora un altro colore al passaggio:

"Se ho fatto
a lui del male che mi ha significato pace,
o a lui ho reso di meno,
e non ho liberato il mio nemico per niente."
La congettura di una corruzione del testo è supportata dalla resa dei LXX. e Vulg., e un piccolissimo cambiamento dà la probabile resa: "Se ho restituito il male a colui che si è comportato amichevolmente con me, e ha ferito il mio nemico senza motivo".

Continua dopo la pubblicità
Continua dopo la pubblicità