1 Reis 20:43

Nova Versão Internacional

"Aborrecido e irritado, o rei de Israel voltou para o seu palácio em Samaria."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 1 Reis 20:43?

Comentário Bíblico de Matthew Henry

31-43 Esse incentivo aos pecadores deve se arrepender e se humilhar diante de Deus; Não ouvimos dizer que o Deus de Israel é um Deus misericordioso? Não o achamos assim? Esse é o arrependimento do evangelho, que flui de uma apreensão da misericórdia de Deus, em Cristo; há perdão com ele. Que mudança está aqui! Os mais arrogantes em prosperidade geralmente são os mais abjetos em adversidade; assim, um espírito maligno afetará um homem nessas duas condições. Há aqueles em quem, como Acabe, o mal é concedido; eles não sabem como servir a Deus ou a sua geração, ou mesmo a seus próprios interesses verdadeiros com sua prosperidade: seja mostrado favor aos ímpios, mas ele não aprenderá a retidão. O profeta planejou reprovar Acabe por uma parábola. Se um bom profeta foi punido por poupar seu amigo e Deus quando Deus disse: Fere, muito castigo mais severo, se um rei ímpio fosse digno, quem poupou seu inimigo e Deus, quando Deus disse: Fere. Acabe foi para sua casa, pesado e descontente, não verdadeiramente penitente, ou procurando desfazer o que havia feito de errado; todo o humor, apesar de sua vitória. Ai! muitos que ouvem as boas novas de Cristo estão ocupados e lá até o dia da salvação ter terminado.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 1 Reis 20:43. Pesado e descontente ] Pesado ou aflito, por causa dessas notícias terríveis; e descontente com o profeta por tê-los anunciado. Se ele tivesse ficado descontente consigo mesmo e humilhado sua alma diante de Deus, até mesmo aqueles julgamentos, tão circunstancialmente preditos, poderiam ter sido evitados.

1. Já vimos, em 1 Reis 20:30, que de acordo com nosso texto, vinte e sete mil homens foram mortos pela queda de uma parede. Sérias dúvidas são levantadas quanto à legitimidade desta tradução. Eu tenho, na nota, dado a conjectura a respeito de minar a fundação da parede, e assim derrubar aqueles que estavam sobre ela. Se em vez de חומה chomah , uma parede , lemos חומה confusão ou desordem , então a destruição da vinte e sete mil os homens podem parecer ter sido ocasionados pelo estado desorganizado em que caíram; dos quais seus inimigos tirando vantagem, eles podem destruir o todo com facilidade.

Mas חומה chomah , uma parede , torna-se, como Dr. Kennicott observou, uma palavra muito diferente quando escrita sem o ו vau , חמה que significa aquecer ; às vezes o sol, o calor intenso ou o calor do sol do meio-dia ; e também o nome de um vento , por sua qualidade ressecante sufocante.

O mesmo substantivo, de יחם yacham , o Dr. Castel explica por excandescentia, furor, veneno; queima, raiva, veneno . Essas representações, diz o Dr. Kennicott , todas concorrem para estabelecer a sensação de um vento ardente , eminentemente explosivo e destrutivo. Darei alguns exemplos da Escritura: -

Lemos em Jó 27:21: O vento leste o leva embora ; onde a palavra קדים kadim é καυσων, queimando , no Septuaginta ; e no Vulgate, ventus urens, um vento escaldante . Em Ezequiel 19:12: Ela foi arrancada בחמה foi lançada ao chão e vento leste secou suas frutas; suas fortes hastes murcharam e o fogo os consumiu . Oséias (Oséias 13:15) menciona a desolação trazida por um vento leste, o vento do Senhor . O que em Amós 4:9 é, Eu feri você com explosões , no Vulgate é, no vento veementemente , "com um vento veemente;" e no Siríaco, com um vento quente.

Vamos aplicá-los à história: quando Ben-Hadade, rei da Síria, estava sitiando Samaria pela segunda vez, os israelitas mataram os sírios cem mil lacaios em um dia; e segue-se que quando o resto do exército fugiu para Aphek, vinte e sete mil dos homens que sobraram foram repentinamente destruídos por החומה hachomah , ou החמה hachamah, um vento escaldante. Essa é a verdadeira interpretação, aparecerá mais claramente se comparamos a destruição do exército de Ben-Hadade com a de Senaqueribe, cuja sentença é que Deus enviaria sobre ele uma EXPLOSÃO, רוח ruach, um vento ; sem dúvida, um vento que seria repentinamente destrutivo. O evento é dito ser que durante a noite cento e oitenta e cinco mil Assírios foram feridos pelo anjo do Senhor, 2 Reis 19:7; 2 Reis 19:35. A conexão desta frase com a execução dela é dada pelo salmista, que diz: Salmos 104:4: Deus faz seus anjos רחות ruchoth, ventos; ou, faça o enrolar seus anjos , isto é, mensageiros para o desempenho de seu . Em uma nota sobre Salmos 11:6, o professor Michaelis tem estas palavras: Ventus Zilgaphoth, pestilens eurus est, orientalibus notissimus, qui obvia quaevis necat ; "O vento Zilgaphoth é um vento leste pestilento , bem conhecido dos asiáticos, que repentinamente mata aqueles que estão expostos a ele." Thevenot menciona tal vento em 1658, que em uma noite sufocou vinte mil homens. E o Samiel que ele menciona como tendo, em 1665, sufocado quatro mil pessoas. "No geral, concluo", diz o médico, "que como Thevenot mencionou dois grandes multidões destruídas por este vento escaldante , então a Sagrada Escritura registrou a destruição de dois multidões muito maiores por uma causa semelhante; e, portanto, devemos traduzir as palavras assim: Mas o resto fugiu para Aphek, para a cidade; e O VENTO ARDENTE caiu sobre os vinte e sete mil dos homens que sobraram . "

2. No caso de Ben-Hadade e seus servos saindo para Ahab com saco em seus lombos e cordas em seus pescoços , 1 Reis 20:31, referi-me ao dos seis cidadãos de Calais, no tempo de Eduardo III. Farei esse relato comovente de Sir John Froissart , que viveu naquela época, e relata a história circunstancialmente, e com aquela simplicidade e detalhes que lhe dão toda aparência de verdade. Ele é o único escritor, de todos os seus contemporâneos, que oferece a relação; e como não é apenas ilustrativo do texto em questão, mas também muito curioso e comovente, eu o darei em suas próprias palavras; apenas observando isso, o rei Eduardo, tendo investido de perto a cidade em 1346, e o rei da França tendo feito muitas tentativas inúteis para levantar o cerco, finalmente retirou seu exército e o deixou à sua sorte. "Então", diz Froissart , cap. cxliv., "após a partida do rei da França com seu exército, os calesianos viram claramente que todas as esperanças de socorro haviam chegado ao fim; o que lhes causou tanta tristeza e angústia que os mais resistentes mal podiam suportá-las. Eles suplicaram, portanto, sinceramente, o senhor Johns de Vienne , seu governador, para subir nas ameias, e faça um sinal de que deseja realizar uma negociação.

"O rei da Inglaterra, ao ouvir isso, enviou a ele Sir Walter Manny e Senhor Basset . Quando eles se aproximaram, o senhor de Vienne disse-lhes: 'Caros senhores, vocês, que são cavaleiros muito valentes, saibam que o rei da França , de quem somos súditos, nos enviou aqui para defender esta cidade e castelo de todos os perigos e danos. Isso nós fizemos com o melhor de nossas habilidades; todas as esperanças de ajuda agora nos deixaram, de modo que estamos extremamente estreitados; e se o valente rei, seu senhor, não tiver pena de nós, devemos morrer de fome. Portanto, rogo que implore a ele que tenha compaixão de nós e que tenha a bondade de nos permitir partir no estado em que estão dentro; e que ficará satisfeito em ter a posse da cidade e do castelo, com tudo o que há dentro deles, pois encontrará neles riquezas o suficiente para satisfazê-lo. ' A isso, Sir Walter Manny respondeu: 'John, não ignoramos quais são as intenções do rei nosso senhor, pois ele nos disse; saiba então que não é seu prazer que você saia assim, pois ele é resolveu que vocês se entregassem totalmente à vontade dele, para permitir que aqueles a quem ele desejasse seu resgate, ou fossem condenados à morte; pois os calesianos lhe causaram tantos danos e, por sua defesa obstinada, custaram-lhe tantas vidas, e tanto dinheiro, que ele está fortemente enfurecido. '

"O senhor de Vienne respondeu: 'Estas condições são muito difíceis para nós; somos apenas um pequeno número de cavaleiros e escudeiros, que serviram lealmente ao nosso senhor e mestre, como você teria feito, e sofreram muitas doenças e inquietações: mas vamos suportar mais do que qualquer homem jamais fez em uma situação semelhante, antes de consentir que o menor menino da cidade se sairia pior do que o melhor. Portanto, eu, portanto, mais uma vez, por compaixão, suplico a você que retorne ao rei da Inglaterra , e implore-lhe que tenha piedade de nós; creio que ele concederá a você este favor; pois tenho uma opinião sobre sua galanteria a ponto de esperar que, pela misericórdia de Deus, ele mude de idéia. '

“Os dois senhores voltaram ao rei e relataram o que havia acontecido. O rei disse: 'Ele não tinha intenção de atender ao pedido, mas deveria insistir para que se rendessem incondicionalmente à sua vontade.' Sir Walter respondeu: 'Meu senhor, você pode ser o culpado nisto, pois você nos dará um péssimo exemplo; pois se você nos mandar ir para qualquer um de seus castelos, não iremos obedecê-lo tão alegremente se você colocar estes pessoas até a morte, pois elas nos retaliarão em um caso semelhante. '

"Muitos barões que estavam presentes apoiaram esta opinião; ao que o rei respondeu: 'Senhores, não sou tão obstinado a ponto de ter minha opinião sozinho contra todos vocês. Sir Walter, o senhor informará o governador de Calais, que a única graça ele o que se pode esperar de mim é que seis dos principais cidadãos de Calais marchem para fora da cidade com a cabeça e os pés descalços, com cordas em volta do pescoço , e o as chaves da cidade e do castelo em suas mãos. Estas seis pessoas estarão à minha disposição absoluta, e o restante dos habitantes perdoados. '

"Sir Walter voltou ao senhor de Vienne, que o esperava nas ameias, e disse-lhe tudo o que havia conseguido ganhar com o rei. 'Eu imploro', respondeu o governador, 'que você seja é bom ficar aqui um pouco, enquanto vou e relato tudo o que aconteceu aos cidadãos; pois, como eles desejaram que eu fizesse isso, é apropriado que eles soubessem o resultado disso. '

"Ele foi ao mercado e fez com que o sino tocasse; todos os habitantes, homens e mulheres, se reuniram na prefeitura. Ele então relatou a eles o que havia dito e as respostas que recebera, e que ele não poderia obter quaisquer condições mais favoráveis, às quais eles devem dar uma resposta curta e imediata.

"Esta informação causou as maiores lamentações e desespero, de modo que o coração mais endurecido teria tido compaixão deles; até o senhor de Vienne chorou amargamente.

"Depois de um curto período de tempo, o cidadão mais rico da cidade, de nome Eustace de St. Pierre , levantou-se e disse: 'Senhores, tanto altos como baixos, seria uma grande pena permitir que tantas pessoas morressem de fome, se algum meio pudesse ser encontrado para evitá-la; e seria altamente meritório aos olhos de nosso Salvador se tal miséria pudesse ser evitada. fé e confiança em encontrar graça diante de Deus, se eu morrer para salvar meus concidadãos, que me considero o primeiro dos seis. '

"Quando Eustace acabou de falar, todos se levantaram e quase o adoraram: muitos se lançaram a seus pés com lágrimas e gemidos. Outro cidadão, muito rico e respeitado, levantou-se e disse: 'Ele seria a segundo para seu companheiro Eustace ; ' o nome dele era John Daire . Depois dele James Wisant , que era muito rico em mercadorias e terras, ofereceu-se como companheiro para seus dois primos, assim como Peter Wisant , seu irmão. Dois outros então se nomearam, o que completou o número exigido pelo rei de Inglaterra. O senhor John de Vienne então montou um pequeno carro de aluguel, pois era com dificuldade que ele podia andar (ele havia sido ferido no cerco) e conduziu-os até o portão. Houve a maior tristeza e lamentação em toda a cidade ; e assim foram atendidos o portão, que o governador ordenou que fosse aberto e, em seguida, fechado sobre ele e os seis cidadãos, que ele conduziu até as barreiras, e disse a Sir Walter Manny, que estava lá esperando por ele, 'Eu entrego a você, como governador de Calais, com o consentimento dos habitantes, estes seis cidadãos; e eu juro a você que eles eram, e são até hoje, os mais habitantes ricos e respeitáveis ​​de Calais. Suplico-lhe, gentil senhor, que tenha a bondade de implorar ao rei que eles não sejam condenados à morte. 'Não posso responder pelo que o rei fará com eles', respondeu Sir Walter; 'mas você pode estar certo de que farei tudo ao meu alcance para salvá-los.'

"As barreiras foram abertas, quando esses seis cidadãos avançaram em direção ao pavilhão do rei, e o senhor de Vienne voltou a entrar na cidade.

"Quando Sir Walter Manny apresentou esses seis cidadãos ao rei, eles caíram de joelhos e, com as mãos erguidas, disseram: 'Muito valente rei, veja diante de você seis cidadãos de Calais, que foram mercadores importantes, e que trazem os chaves do castelo e da vila. Rendemo-nos à sua absoluta vontade e prazer, para salvar o resto dos habitantes de Calais, que sofreram tantas angústias e misérias. Condescendam, portanto, por sua nobreza de espírito, ter misericórdia e compaixão de nós. ' Todos os barões, cavaleiros e escudeiros, que estavam reunidos ali em grande número, choraram ao ver.

"O rei olhou para eles com raiva (pois odiava muito o povo de Calais, pelas grandes perdas que havia sofrido com eles no mar) e ordenou que suas cabeças fossem arrancadas. Todos os presentes imploraram ao rei que ele o fizesse seja mais misericordioso com eles, mas ele não os ouviria. Então Sir Walter Manny disse: 'Ah, gentil rei, deixe-me implorar para conter sua raiva; você tem a reputação de grande nobreza de alma, portanto, não a manche por um ato como este, nem permitir que ninguém fale de você de maneira vergonhosa. Neste caso, todo o mundo dirá que você agiu cruelmente, se você condenar à morte seis dessas pessoas respeitáveis, que por sua própria vontade terão renderam-se à sua misericórdia, a fim de salvar seus concidadãos. ' Diante disso, o rei piscou o olho, dizendo: Que assim seja , e ordenou que o carrasco fosse chamado; pois os calesianos lhe haviam causado tanto dano, era apropriado que sofressem por isso.

"A rainha da Inglaterra, que naquela época estava grávida, caiu de joelhos e, com lágrimas, disse: 'Ah, gentil senhor, como atravessei o mar com grande perigo para te ver, nunca te perguntei um favor; agora, humildemente peço como um presente, por amor do Filho da bem-aventurada Maria e por seu amor por mim, que você seja misericordioso para com estes seis homens. ' O rei olhou para ela por algum tempo em silêncio, e então disse: 'Ah, senhora, eu gostaria que você tivesse estado em qualquer outro lugar que não aqui; você rogou de uma maneira que não posso recusar; portanto, eu os dou a você , para fazer o que quiser com eles. '

"A rainha conduziu os seis cidadãos para seus aposentos e mandou tirar os cabrestos de seus pescoços, vestir-se de novo e servir-lhes um farto jantar; ela então presenteou cada um com os nobres e os acompanhou para fora do acampamento em segurança. "

Este é todo esse relato comovente, que não é mencionado por nenhum outro escritor, e foi considerado um assunto apropriado para a pena do poeta, o lápis do pintor e o buril do gravador; e que raramente foi representado de forma justa nos relatos que temos de nossos historiadores. A tradução que peguei emprestada da edição precisa de Froissart, do Sr. Johns, de Hafod; e para seu trabalho, vol. i., p. 367, devo referir, para objeções, a autenticidade de alguns dos factos declarados pelo historiador francês. Vemos em Eustace de St. Pierre e seus cinco companheiros o retrato de um patriotismo genuíno. - um princípio quase tão raro no mundo quanto a fênix egípcia, que leva seus possuidores a devotar seus bens e consagrar suas vidas ao bem-estar público; muito diferente daquele nascimento espúrio que está no fundo do clamor de Meu país ! enquanto não tem nada em vista, exceto seus lugares, pensões e lucros. Fora com isso!