Verso 2 Samuel 17:17. En-rogel ] O poço de preenchimento ; o local onde estavam acostumados a pisar as roupas com seus pés ; daí o nome עין ein , a bem e רגל regel , o pé , devido ao pisar mencionado acima.
E uma prostituta foi e disse a eles ] A palavra wench não ocorre em nenhum outro lugar nas Sagradas Escrituras: e, de fato, não tem nada a ver aqui; como a palavra hebraica שפחה shiphchah , deveria ter sido traduzida menina, empregada doméstica, empregada doméstica . A palavra vem do anglo-saxão [AS] a empregada doméstica ou do belga wunch, desejo, uma coisa desejada : multum enim ut plurimum Puellae a Juvenibus desiderantur , seu appetuntur . Então, Minsheu . Junius parece mais disposto a derivar de estremecimento , para brincar, ser arisco, c., Por razões suficientemente óbvias, e que ele fornece detalhadamente. Afinal, pode provavelmente vir do gótico wens ou weins , uma palavra frequente usado nos evangelhos do Codex Argenteus para esposa . Bíblia de Coverdale , 1535, tem donzela . Bíblia Becke, 1549, tem wenche . O mesmo na Bíblia Cardmarden, 1566, mas é empregada em A Bíblia de Barker, 1615. Rapariga é mais escocês do que empregada ou donzela ; e o Rei James provavelmente o restaurou, como dizem ter feito lad em Gênesis 21:12 e em outros lugares . Em todos os outros lugares onde a palavra ocorre, nossos tradutores a interpretam serva, serva, donzela, serva, serva e servo . Essa é a latitude com a qual eles traduzem o mesmo termo hebraico em quase inúmeros casos.