2 Samuel 17:17

Nova Versão Internacional

"Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de 2 Samuel 17:17?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Agora, Jonathan e Ahimaaz ficaram com Enrogel; porque não podiam ser vistos entrando na cidade; e uma criada foi e lhes contou; e eles foram e o anunciaram ao rei Davi. Por En-rogel , [ bª-`Eeyn-Rogeel ( H5883 )] - 'O poço de fuller', ou 'fonte do batedor' (conhecido nos tempos modernos como o poço de Neemias ou Jó, Bir-Ayub) no bairro de Jerusalém, abaixo da emoção do vale de Hinom com a de Josafá.

Williams ('Cidade Santa') chama isso de fluxo. 'Tem cerca de 30 metros de profundidade. Ele produz um suprimento de cerca de 3.600 galões de água por dia” (Robinson's 'Biblical Researches', 1 :, p. 492; Bonar's 'Land of Promise', p. 160; Lewin, 'Sketch of Jerusalem', p. 39 )

Uma rapariga foi e disse-lhes. As mulheres frequentemente reparam nesse local com a finalidade de lavar roupas.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-21 Houve um efeito maravilhoso da Providência Divina cegar a mente de Absalão e influenciar seu coração, que ele não podia descansar no conselho de Aitofel e que desejava o conselho de Husai. Mas não há como lidar com esse Deus que pode armar um homem contra si mesmo e destruí-lo por seus próprios erros e paixões. O antigo conselho de Aitofel foi seguido, pois Deus pretendia corrigir Davi; mas seu último conselho não foi seguido, pois Deus pretendia não destruí-lo. Ele pode anular todos os conselhos. Qualquer que seja a sabedoria ou ajuda que qualquer homem emprega ou oferece, o sucesso é somente de Deus, que não permitirá que seu povo pereça.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso 2 Samuel 17:17. En-rogel ] O poço de preenchimento ; o local onde estavam acostumados a pisar as roupas com seus pés ; daí o nome עין ein , a bem e רגל regel , o , devido ao pisar mencionado acima.

E uma prostituta foi e disse a eles ] A palavra wench não ocorre em nenhum outro lugar nas Sagradas Escrituras: e, de fato, não tem nada a ver aqui; como a palavra hebraica שפחה shiphchah , deveria ter sido traduzida menina, empregada doméstica, empregada doméstica . A palavra vem do anglo-saxão [AS] a empregada doméstica ou do belga wunch, desejo, uma coisa desejada : multum enim ut plurimum Puellae a Juvenibus desiderantur , seu appetuntur . Então, Minsheu . Junius parece mais disposto a derivar de estremecimento , para brincar, ser arisco, c., Por razões suficientemente óbvias, e que ele fornece detalhadamente. Afinal, pode provavelmente vir do gótico wens ou weins , uma palavra frequente usado nos evangelhos do Codex Argenteus para esposa . Bíblia de Coverdale , 1535, tem donzela . Bíblia Becke, 1549, tem wenche . O mesmo na Bíblia Cardmarden, 1566, mas é empregada em A Bíblia de Barker, 1615. Rapariga é mais escocês do que empregada ou donzela ; e o Rei James provavelmente o restaurou, como dizem ter feito lad em Gênesis 21:12 e em outros lugares . Em todos os outros lugares onde a palavra ocorre, nossos tradutores a interpretam serva, serva, donzela, serva, serva e servo . Essa é a latitude com a qual eles traduzem o mesmo termo hebraico em quase inúmeros casos.