Verso Atos 12:4.   Quatro quatérnions de soldados  ] Ou seja,  dezesseis , ou quatro empresas de  quatro homens  cada, que cuidavam da prisão, cada empresa levando, por sua vez, um dos quatro relógios Da noite.
    Pretende trazê-lo depois da Páscoa  ] μετα το τασχα,  Após   a Páscoa . Talvez nunca tenha havido tradução mais infeliz, para não dizer absurda, do que em nosso texto. Mas, antes de explicar a palavra, é necessário observar que nosso termo chamado Páscoa não é exatamente o mesmo com a Páscoa judaica. Este festival é sempre realizado no décimo quarto dia da primeira lua cheia primaveril; mas a Páscoa dos cristãos, nunca antes do  próximo  sábado após a lua cheia; e, para evitar toda conformidade com os judeus neste assunto, se o décimo quarto dia da primeira lua cheia vernal acontecer em um sábado, então a festa da Páscoa é adiada para o sábado seguinte. A primeira lua primaveril é aquela cujo décimo quarto dia ocorre no dia do equinócio primaveril ou no décimo quarto dia seguinte. O equinócio vernal, de acordo com um decreto do conselho de  Nice , é fixado para o dia 21 de março; e, portanto, a primeira lua primaveril é aquela cujo décimo quarto dia cai em 21 de março, ou o primeiro décimo quarto dia após. Portanto, parece que no próximo sábado após o décimo quarto dia da lua vernal, que é chamado de  Pascal   termo , é sempre  dia de Páscoa . E, portanto, o primeiro  Pascal   termo  sendo 21 de março, 22 de março é a  primeira  Páscoa possível; e 18 de abril sendo o último  Paschal   termo , o sétimo dia depois, isto é 25 de abril é a  mais recente  Páscoa possível.
  O termo  Páscoa , inserido aqui por nossos tradutores, eles pegaram emprestado dos antigos livros de serviço anglo-saxões, ou da versão dos Evangelhos, que sempre traduz o το πασχα do grego por este termo; por exemplo. Mateus 26:2:  Você sabe que depois de dois dias é a  festa do  passover . [Anglo-saxão]  Fique sabendo disso depois de twam dagum beoth Eastro . Mateus 16:19:  E eles prepararam a Páscoa . [Anglo-saxão]  E hig   gegearwodon hino Páscoa thenunga  (ou seja, o  ceia pascal .) Com prefixo Mateus 28:1, estão estas palavras: [Anglo-saxão]  Esta parte deve ser lida na Páscoa ainda . E, antes de Mateus 28:8, estas palavras: [Anglo-saxão] Marcos 14:12:  E o primeiro dia de pão sem fermento quando mataram a   páscoa . [Anglo-saxão]  E aquele forman daegeazimorum, tha hi   Eastron offrodon . Outros exemplos ocorrem nesta versão.  Wiclif  usou a palavra  paske , ou seja, passover; mas  Tindal, Coverdale, Becke  e  Cardmarden , seguindo o antigo modo saxão de tradução, insira  Páscoa : a  Bíblia de Genebra  muito apropriadamente renderiza  passover . Os saxões [anglo-saxões] são modos diferentes de soletrar o nome da deusa Páscoa, cujo festival foi celebrado por nossos antepassados pagãos no mês de abril; portanto, esse mês, no calendário saxão, é denominado [anglo-saxão]  Páscoa   mês  . Cada visão que podemos ter deste assunto mostra a grosseira impropriedade de reter um nome de todas as maneiras excepcionais e palpavelmente absurdas.