Atos 15:17

Nova Versão Internacional

"para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’"

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Atos 15:17?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Para que o restante dos homens busque ao Senhor, e todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz todas estas coisas.

Que o desperdício dos homens - aqueles que estão fora dos limites da economia judaica,

Pode procurar o Senhor, e todos os gentios, sobre quem meu nome é (ou 'foi') chamado [ epikekleetai ( G1941 )] - todos os gentios que, por crerem, deveriam ter Seu nome chamado, ou, como sendo agora "concidadãos com os santos", deveriam ser chamados por seu nome,

Diz o Senhor, que faz todas essas coisas. A palavra "tudo" aqui parece claramente uma adição tardia ao texto.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

7-21 Vemos pelas palavras "purificando seus corações pela fé" e o endereço de São Pedro que justificação pela fé e santificação pelo Espírito Santo não podem ser separadas; e que ambos são um presente de Deus. Temos grandes razões para abençoar a Deus por termos ouvido o evangelho. Que tenhamos a fé que o grande buscador de corações aprova e atesta pelo selo do Espírito Santo. Então nossos corações e consciências serão purificados da culpa do pecado, e seremos libertados dos encargos que alguns tentam impor aos discípulos de Cristo. Paulo e Barnabé mostraram, por simples fatos, que Deus possuía a pregação do puro evangelho aos gentios sem a lei de Moisés; portanto, pressionar essa lei sobre eles era desfazer o que Deus havia feito. A opinião de Tiago era que os convertidos gentios não deveriam se incomodar com os ritos judaicos, mas que deveriam se abster de carnes oferecidas aos ídolos, para mostrar seu ódio à idolatria. Além disso, eles deveriam ser advertidos contra a fornicação, que não era detestada pelos gentios como deveria ser, e até fazia parte de alguns de seus ritos. Eles foram aconselhados a se abster de coisas estranguladas e de comer sangue; isso era proibido pela lei de Moisés, e também aqui, da reverência ao sangue dos sacrifícios, que ainda eram oferecidos, seria desnecessariamente entristecer os convertidos judeus e prejudicar ainda mais os judeus não convertidos. Mas como a razão cessou há muito tempo, somos deixados livres nisso, como nos assuntos semelhantes. Que os conversos sejam advertidos para evitar todas as aparências dos males que eles praticavam anteriormente, ou que provavelmente serão tentados; e adverti-los a usar a liberdade cristã com moderação e prudência.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Atos 15:17. Que o resíduo dos homens possa buscar ] Em vez disso, o hebraico tem, Para que possuam o remanescente de Edom . Agora é evidente que, na cópia da qual os Setenta traduziram, eles encontraram ידרשו yidreshu, eles podem procurar , em vez de יירשו yireshu, eles podem possuir , onde toda a diferença entre as duas palavras é a mudança de י yod por um ד daleth , o que pode ser feito facilmente; e encontraram אדם adam, man ou homens , em vez de אדום Edom , os Idumeans , que difere dos outros apenas pela inserção de ו vau entre as duas últimas letras. Nenhum dos MSS. agrupados por Kennicott e De Rossi confirmam essas leituras, nas quais Septuaginta, árabe e St. James concordam. Mostra, no entanto, que mesmo em Jerusalém, e na primeira parte da era apostólica, a versão da Septuaginta foi citada em preferência à texto hebraico; ou, o que é equivalente, foi citado em casos em que teríamos pensado que o texto hebraico deveria ter sido preferido, porque melhor entendeu . Mas Deus estava evidentemente preparando o caminho do Evangelho ao trazer esta versão venerável para o crédito e uso geral; que deveria ser o meio de transmitir as verdades do Cristianismo a todo o mundo gentio. Quão preciosa deve ser esta versão augusta e mais importante para cada Cristão , e especialmente para cada cristão ministro ! Uma versão, sem a qual nenhum homem jamais entendeu ou poderá compreender criticamente o Novo Testamento. E devo acrescentar que, sem a ajuda proporcionada por esta versão, nunca poderia ter havido uma tradução correta do texto hebraico, uma vez que essa língua deixou de ser vernáculo, para qualquer língua. Sem ele, mesmo São Jerônimo poderia ter feito pouco na tradução do Antigo Testamento para o latim; e quanto todas as versões modernas devem à Vulgata de São Jerônimo, que deve tanto à Septuaginta, a maioria dos estudiosos da Bíblia sabe.