Daniel 1:7

Nova Versão Internacional

"O chefe dos oficiais deu-lhes novos nomes: a Daniel deu o nome de Beltessazar; a Hananias, Sadraque; a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abede-Nego."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Daniel 1:7?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Ao qual o príncipe dos eunucos deu nomes; porque deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, de Sadraque; e a Misael, de Mesaque; e a Azarias, de Abednego.

A quem o príncipe dos eunucos deu nomes - projetado para marcar sua nova relação, para que eles possam esquecer sua antiga religião e país, como o faraó chamou Joseph Zaphath-paaneah alarga, ele o promoveu a ser o senhor do Egito ( Gênesis 41 Gênesis 41:45 ). Mas, como no caso de Joseph, a quem o faraó chamou Zaphnath-paaneah, no caso de Daniel, o nome indicativo de sua relação com um corte pago ("Beltesazar", isto é, "príncipe de Bel"), por mais lisonjeiro para ele, não é aquele que é retido pelas Escrituras, mas o nome que marca sua relação com Deus ("Daniel", Deus meu juiz, o tema de suas profecias é o julgamento de Deus sobre as potências competitivas).

Para Hananias - ou seja: quem o Senhor favoreceu.

De Sadraque - de Rak, na Babilônia, 'o rei' - isto é, 'o sol'; a mesma raiz que em Abrech (margem, Gênesis 41:43 ), 'inspirada ou iluminada pelo deus-sol' [de shªdaa ', para inspirar e rak] (Junius) . Gesenius entende que isso significa 'regozijar-se no caminho' (Barnes).

Para Mishael - ou seja: 'Quem é o que Deus é?' Quem é revelado a Deus? Para Mishael - ou seja: 'Quem é o que Deus é?' Quem é revelado a Deus?

De Mesaque. Os babilônios permaneceram a primeira sílaba de Misael, o nome hebraico; mas para El - i: e., Shak, originado por DEUS, a deusa da Babilônia, cuja cidade é chamada Sheshach ( Jeremias 25:26 ; Jeremias 51:41 ), respondendo à Terra, ou então Vênus, a deusa do amor e da alegria: foi durante o banquete que Ciro tomou Babilônia.

Para Azarias - ou seja: 'A quem Javé ajuda.'

De Abed-nego - ou seja, servo do fogo brilhante (Junius); ou 'Servo de Lúcifer', como o termo em Isaías 14:12 é traduzido por uma palavra semelhante a Nego na versão dos caldeus [nowghaa]] (Grotius). Assim, em vez de Javé, esses Seus servos foram dedicados pelos pagãos aos seus quatro deuses principais (Heródoto, 'Clio').

Bel, o deus principal, o deus do sol, o deus da terra e o deus do fogo. Até o fim, os três jovens foram consignados ao se recusarem a adorar a imagem de ouro ( Daniel 3:1 - Daniel 3:30 .) Assim, os nomes no início são significativos do aparente triunfo, mas com certeza caem das potências pacíficas diante de Javé e seu povo.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Daniel 1:7. A quem o príncipe dos eunucos deu nomes ] Esta mudança de nomes, Calmet observa corretamente, foi uma marca de domínio e autoridade. Era costume que os senhores impusessem novos nomes aos escravos; e os governantes frequentemente, ao subirem ao trono, assumiam um nome diferente daquele que tinham antes.

דניאל DANIEL significa "Deus é meu Juiz". Esse nome eles mudaram para בלטשאצר BELTESHATSTSAR; em Caldeu, "O tesouro de Bel" ou "O depósito dos segredos (ou tesouro ) de Bel."

הנניה HANANIAH significa: "O Senhor tem sido misericordioso comigo" ou "Aquele a quem o Senhor é misericordioso". Este nome foi alterado para שדרך SHADRACH, Chaldee, que foi traduzido de várias maneiras: "A inspiração do sol;" "Deus, o autor do mal, sê propício para nós;" "Deixe Deus nos preservar do mal."

מישאל MISHAEL significa "Aquele que vem de Deus". A ele chamaram de מישך MESHACH, que em Caldeu significa, "Aquele que pertence à deusa Sheshach", uma divindade célebre dos babilônios, mencionada por Jeremias, Jeremias 25:26.

עזריה AZARIAH, que significa "O Senhor é meu Ajudador", eles mudaram para אבד נגו ABED-NEGO, que em Caldeu é "o servo de Nego", que era uma de suas divindades; com o que se referiam a sol ou a estrela da manhã ; seja Júpiter ou Vênus.

A pronúncia viciosa deste nome deve ser cuidadosamente evitada; Refiro-me àquilo que enfatiza a primeira sílaba e se apressa até o fim, sem atender à divisão natural da palavra Abed-Nego .