Deuteronômio 32:23

Nova Versão Internacional

""Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Deuteronômio 32:23?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

amontoarei males sobre eles; Eu gastarei minhas flechas sobre eles.

Eu gastarei minhas flechas sobre eles. Guerra, fome, pestilência ( Salmos 77:17 ) são chamadas nas Escrituras as flechas do Todo-Poderoso.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

19-25 A revolta de Israel foi descrita nos versículos anteriores, e aqui seguem as resoluções da justiça divina quanto a eles. Nós nos enganamos, se pensarmos que Deus será ridicularizado por um povo sem fé. O pecado nos torna odiosos aos olhos do Deus santo. Veja o que o pecado maléfico faz e calcule que aqueles são tolos que zombam dele.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Deuteronômio 32:23. Vou gastar minhas flechas neles. ] Os julgamentos de Deus em geral são chamados de flechas de Deus , Jó 6:4; Salmos 38:2; Salmos 91:5; veja também Ezequiel 5:16; Jeremias 50:14; 2 Samuel 22:14-10. Neste e nos seguintes versos, ao 28 o inclusive (Deuteronômio 32:23-5), Deus ameaça este povo com todas as espécies de calamidades que poderiam cair sobre o homem. Quão estranho é que, tendo esta lei continuamente em suas mãos, eles não devam discernir aqueles julgamentos ameaçadores e apegar-se ao Senhor para que possam ser evitados!

Era costume entre os pagãos representar qualquer julgamento de seus deuses sob a noção de flechas , especialmente uma pestilência ; e uma de suas maiores divindades, Apollo, é sempre representada como portando um arco e aljava cheio de flechas mortais ; então Homer, Il. i., ver. 43, onde o representa, em resposta à oração de seu sacerdote Chryses, vindo ferir os gregos com a pestilência : -

Ὡς εφατ 'ευχομενος · του δ' εκλυε Φοιβος Απολλων ·

Βη δε κατ 'Ουλυμποιο καρηνων χωομενος κηρ,

Τοξ 'ωμοισιν εχων αμφηρεφεα τε φαρετρην. -

Ἑζετ 'επειτ' απανευθε νεων · μετα δ 'ιον ἑηκε ·

Δεινη δε κλαγγη γενετ 'αργυρεοιο βιοιο. κ. τ. λ.

"Assim rezava Chryses; o poder favorável atende,

E dos topos elevados do Olimpo desce.

Dobrou sua curvar os corações gregos para ferir ;

Feroz enquanto ele se movia, suas hastes de prata ressoavam; ---

A frota em vista, ele vibrou seu arco mortal ,

E sibilando voar os destinos emplumados abaixo.

Em mulas e cães, a infecção começou primeiro;

E por último as flechas vingativas fixadas no homem . "

Quão freqüentemente a mesma figura é empregada nas escrituras sagradas, todo leitor cuidadoso sabe; e as cotações não precisam ser multiplicadas.