But if I live in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shall choose I wot not.
'Mas se (desde) viver na carne (em vez de "morrer", afastando-se da carne) (se) isso (continuação da vida) é fruto do meu trabalho (isto é, é a condição necessária) fruto do trabalho ministerial), então [ kai (G2532)]] o que devo escolher sei que [gnoorizo: discernir] não '(se a escolha me foi dada, ambos alternativas, sendo ótimos produtos). Então Alford e Ellicott. O grego exibirá a versão em inglês com reticências: 'Se viver na carne (seja minha porção), este (continuar a viver) é o fruto do meu trabalho' - isto é, será a ocasião de trazer em 'fruto do trabalho (apostólico)'. Grotius toma "o fruto do trabalho" como um idioma. Se eu vivo na carne, isso vale a pena, pois assim os interesses de Cristo serão avançados: "Para mim, viver é Cristo" (Filipenses 1:21: cf. Filipenses 2:30; Romanos 1:13). A segunda alternativa - a saber, morrer - é tratada, Filipenses 2:17, "se me oferecerem".