Gênesis 20:16

Nova Versão Internacional

"A Sara ele disse: "Estou dando a seu irmão mil peças de prata, para reparar a ofensa feita a você diante de todos os seus; assim todos saberão que você é inocente"."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Gênesis 20:16?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

E a Sara disse: Eis que dei a teu irmão mil moedas de prata; eis que ele é para ti uma cobertura para os olhos, para todos os que estão contigo e para todos os outros;

Dei a teu irmão mil moedas de prata. [A palavra sheqel ( H8255 ) é frequentemente omitida: cf. Gênesis 37:28 ; Deuteronômio 22:19 ; Oséias 3:2 .]

Ele é para você uma cobertura dos olhos. Isso é comumente entendido como um véu para esconder seus encantos e ser uma manifestação pública para tudo o que ela era. mulher casada ( 1 Coríntios 11:10 ). Como Calvino expõe: `` Se você não fosse casado, seria exposto a muitos e grandes perigos.

Mas como Deus deu a você um marido para ser o guardião de sua castidade, torna-se você se esconder sob essa cobertura. Por que você deveria deixar isso de lado? Mas, para não se debruçar sobre o valor extraordinário dado, se o dinheiro foi planejado exclusivamente para a compra de um véu, não há comprovação de que, nos países orientais, o uso do véu escuta a qualquer momento confinado às mulheres casadas [ kªcuwt ( H3682 ) `eeynayim ( H5869 ), uma cobertura dos olhos].

Gesenius ('Lex.') Define esta frase como 'um presente oferecido como uma expiação por alguma falha, para que alguém possa fechar os olhos nela; ou um presente feito na esperança de perdão; uma expiação, uma dedução. De acordo com esta definição, a interpretação correta da cláusula diante de nós é a seguinte: 'Eis isto' (ou seja, os mil siclos) é dada como uma compensação por tudo o que aconteceu com você - e antes de tudo - i: e.

, publicamente. A Septuaginta a processa da mesma maneira, tauta estai soi eis timeen tou prosoopou sou. - timee ( G5092 ) sendo usado no sentido de multa, multa (veja a nota em Gênesis 32:21 : cf. Jó 9:24 ).

Assim, ela foi reprovada , [hebraico, wªnokaachat ( H3198 )] - e foi condenada por nada a dizer com desculpa (Gesenius). De acordo com essa visão, essas palavras contêm uma observação do historiador. Mas, se a interpretação de que damos da cláusula anterior estiver correta, não houve reprovação, expressa ou implícita; e, portanto, De Wette, Tuch, Knobel e Delitzsch, que consideram essas palavras como a parte final do discurso de Abimelech a Sarah, as traduzem assim; 'e com estes (ou seja, os mil siclos) a justiça foi feita para ti - eu fiz envolver totalmente pelo errado.

' Esta parece ser uma verdadeira interpretação. Pois, após a explicação dada em Gênesis 20:12 , e influência refrescante, sem dúvida, produzida na alma do rei doente pelas orações e conversas do patriarca, Abimeleque evidentemente não tinha intenção de censurar Abraão e Sara pelo que havia feito.

Pelo contrário, sentiu-se humilhado pela tristeza penitencial, assumiu toda a culpa e demonstrou uma extrema ansiedade por fazer uma expiação adequada pelo ferimento que cometera. [A Septuaginta dá aqui um sentido-kai panta aleetheuson totalmente diferente e, em todas as ocasiões, fala a verdade.]

Não é de admirar que encontremos neste capítulo a narrativa de uma aventura com o rei de Gerar semelhante ao que ocorreu a Abraão com o monarca egípcio por conta de Sara. Originou-se em um privilégio real sancionado pelo caráter e trajes do Oriente; e, portanto, o que aconteceu com Sara deve ter sido algo frequente, como claramente aparece na declaração explicativa de Abraão a Abimeleque ( Gênesis 20:13 ).

Toda a história oriental mostra que os príncipes naquele bairro do mundo não são muito escrupulosos quanto a tirar a vida de pessoas consideráveis, quando eles se interpõem no seu caminho. E se o espírito semelhante era comum no Egito e em Gerar na época de Abraão, não é incrível nem muito encorajador que se fale muito da beleza de Sara, ou que Abraão tenha apreensão de sua vida por esse motivo (Hackett )

Mas tem sido sugerido como uma objeção ao caráter histórico dessa narrativa, que a ideia de uma mulher pertencente a uma tribo errante de pastores e, além disso, com cerca de noventa anos de idade possuía encantos para cativar o coração de uma pessoa. príncipe de luxo, é uma ficção absurda e incrível. Os conhecidos casamentos freqüentes de soberanos orientais com mulheres em vida humilde, bem como a alta consideração e riqueza de algumas pessoas pastorais no Oriente, são suficientes para remover a primeira objeção à confiança da história.

Então, quanto à segunda - a grande era de Sarah - para não insistir na circunstância de que homens e mulheres nos tempos patriarcais mantiveram seu vigor físico muito além da idade que nossa experiência atribui como período de busca corporal - somos informados , sob autoridade apostólica, que os poderes corporais de Sarah e, ​​consequentemente, seu semblante jovem e jovem eram sobrenaturalmente renovados ( Hebreus 11:11 ).

Além disso, sabe-se que os reis orientais costumavam levar certas mulheres para seus haréns por razões políticas, independentemente de idade ou aparência; e, portanto, pode ser que Abimelque desejasse fortalecer seu trono por uma aliança com um chefe nômade tão grande e rico como Abraão.

Ainda mais, objetou-se a essa narrativa que ela tem um teor abaixo da aprendizagem do volume inspirado. Mas como o objetivo do historiador sagrado era mostrar o quão constante e fiel o Senhor era à Sua aliança, por sua interposição oportuna para o resgate de Sara, apesar das fraquezas e aberrações de Seus servos, a inserção dessa narrativa é perfeitamente consistente com o caráter e design da história sagrada.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

14-18 Frequentemente nos incomodamos, e até somos levados à tentação e ao pecado, por suspeitas infundadas; e encontre o temor de Deus onde não esperávamos. Acordos para enganar geralmente terminam em vergonha e tristeza; e restrições ao pecado, embora sofrendo, devem ser reconhecidas com gratidão. Embora o Senhor repreenda, ele perdoará e libertará seu povo, e ele lhes dará favor aos olhos daqueles com quem eles peregrinam; e anulam suas fraquezas, quando são humilhados por elas, para que se mostrem úteis a si e aos outros.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Gênesis 20:16. E para Sarah ele disse ] Mas o que ele disse? Aqui quase não há acordo entre os intérpretes; o hebraico é extremamente obscuro, e cada intérprete o entende em seu próprio sentido.

Mil peças de prata ] SHEKELS muito provavelmente se referem aqui, e assim o Targum entende. A Septuaginta tem χιλια διδραχμα, mil didracmas, sem dúvida significando shekels ; para em Gênesis 23:15-1, esta tradução usa διδραχμα para o hebraico שקל shekel . Como shakal significa literalmente para pesar , e o shekel era uma moeda de tal peso, o Sr. Ainsworth e outros pensam que essa é a origem de nossa palavra escala , o instrumento para pesar com.

O siclo do santuário pesava vinte gerahs, Êxodo 30:13. E de acordo com os judeus, o gerah pesava dezesseis grãos de cevada. R. Maimon observa que, após o cativeiro, o shekel foi aumentado para trezentos e oitenta e quatro grãos ou grãos de cevada. Sobre o assunto de pesos e medidas antigos, muito pouco se sabe de que seja satisfatório.

Eis que ele é para ti uma cobertura dos olhos ] É - o um mil shekels , ( não ele - Abraham,) deve a ti como uma cobertura - para obter um véu para esconder a tua beleza ( para todos os que são com ti e com todos os outros) de todos os teus próprios parentes e conhecidos e de todos os estranhos , que ninguém, visto que és mulher de outro homem; pode cobiçar-te por causa de tua formosura.

Assim, ela foi reprovada ] O original é ונכחת venochachath , mas a palavra é provavelmente o pretérito de segunda pessoa, usada para o modo imperativo, da raiz נכח nachach , para fazer direto, direto, certo ; ou para falar corretamente, corretamente ; e pode, em conexão com o resto do texto, ser assim parafraseado: Eis, Eu dei sua IRMÃO (Abraham, gentilmente aludindo ao equívoco, Gênesis 20:2; Gênesis 20:5) mil shekels de prata; eis que , IT é (isto é, a prata é, ou pode ser , ou que seja ) para ti uma cobertura dos olhos (para obter um véu; ver acima) em relação a todos aqueles que estão com ti; e para todos (ou e em todos ) fale a verdade . Traduzido corretamente pela Septuaginta, και παντα αληθευσον, e em todas as as coisas falam a verdade - não apenas diga uma parte da verdade, mas diga a toda ; diga não apenas que ele é meu irmão , mas diga também ele também é meu marido . Assim, em TODAS as coisas falam a verdade . Eu acredito que o que está acima é o sentido desta passagem difícil, e não devo confundir meus leitores com críticas. Consulte Kennicott .