Verso 1 Samuel 6:19.   Ele golpeou cinquenta mil e sessenta mil pessoas     e dez homens  ] O presente texto hebraico desta leitura extraordinária fica assim: ויך באנשי בית־שמש - ויך בעם שבעים איש חמשים אלף איש  vaiyach beanshey Beith-shemesh-vaiyach baam shibim ish,   chamishshim eleph ish ; "E ele feriu entre os homens de Bete-Semes, (porque eles olharam para a arca de Jeová), e feriu entre o povo setenta homens, cinquenta mil  homens . "
  Pela forma como o texto se encontra e pela grande improbabilidade da coisa, é mais provável que haja uma corrupção neste texto, ou que alguma palavra explicativa tenha sido perdida, ou que o número  cinquenta mil  foram adicionados por ignorância ou design; sendo muito improvável que uma aldeia tão pequena como Beth-shemesh  contenha  ou seja  capaz  de  empregando cinquenta   mil  e  setenta  homens nos campos na colheita do trigo, muito menos que todos pudessem espiar dentro da arca na pedra de Abel, no campo de milho de Josué.
  Que as palavras não estão naturalmente conectadas no texto hebraico, é evidente; e eles não ficam melhor nas  versões .
  1. O VULGATE o torna assim: -  Et percussit de populo   SEPTUAGINTA viros; et QUINQUAGINTA MILLA plebis ; "E ele feriu do povo (chefe) setenta homens, e cinquenta mil do povo (comum)." Essa distinção, suponho, São Jerônimo pretendia entre  plebis  e  populus ; que ele pode pensar que era garantido pelo אנשים  anashim , e איש  ish , do hebraico texto.
  2. O TARGUM de  Jonathan  é algo semelhante ao  Vulgate : - "E ele golpeou עמא  besabey amma , dos  anciãos  das pessoas SETENTA homens; ובקהלא  ubekahala , e da  congregação  CINQUENTA MIL homens. "
  3. O SEPTUAGINT segue o texto hebraico: Και επαταξεν εν αυτοις ἑβδομηκοντα ανδρας, και πεντηκοντα χιλιαδας ανδρων; "E ele feriu deles setenta homens; e cinquenta mil homens." εκτουλαου,  das   pessoas , é adicionado por algumas cópias.
  4. O SYRIAC tem  quarenta e cinco mil  menos! É o seguinte: [----- Siríaco -----]  wamacho Morio beamo chamesho alapin weshabein   gabrin ; "E o Senhor feriu entre as pessoas CINCO  mil  e SETENTA homens."
  5. O ÁRABE é quase semelhante: " E o SENHOR feriu entre as   pessoas ; e  morreram deles  [--- árabe ---] CINCO  mil  e SETENTA homens . "
  Não temos nenhuma outra  versão  da qual possamos receber qualquer luz mais distante.
  6. JOSEPHUS é diferente de todos os outros e tem  cinquenta   mil  menos, pois ele renderiza o local assim,  Antiq. Jud . libe. vi., cap. i., seita. 4: Θργη δε και χολος του Θεου μετεισιν, ὡστε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κω ηεου μετεισιν, στε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κω μεου μετεισιν, στε ἑβδομηκοντα των εκ της Βηθσαμης κωμησ-βαλων απετειν "I class of the men present" e "I impleacend απετειν" I implous απετειν "classe que" eu desejava "e" eu implorado por "os homens que desejaram 10 > da aldeia de Beth-Shemesh, aproximando-se da arca, que eles não eram dignos de tocar, (não sendo sacerdotes), foram atingidos por um raio. " Aqui encontramos que todos os  cinquenta mil  são  omitidos .
  7.  Rabino Solomon Jarchi , dando a opinião de outros rabinos, bem como a dele, diz: "Nossos rabinos dizem SETENTA  homens , e cada um deles valia  cinquenta mil  homens; ou  cinquenta mil , cada um dos quais valia os setenta do Sinédrio. " Isso só mostra constrangimento, mas dá pouca luz.
  Todas essas discordâncias, junto com a absoluta improbabilidade da coisa, nos levam a supor que deve haver uma corrupção neste lugar, seja por  adicionando  ou  omitindo .
  O Dr.  Kennicott  encontrou  três  MSS de grande reputação. em que faltam as palavras חמשים אלף איש  chamishshim eleph ish, cinquenta mil homens . O primeiro, nº 84, um MS. da  Holanda ; o 2d, nº 210, um dos  parisienses  MSS .; o 3d, No. 418, um MS. pertencente a  Milão ; todos os três escritos sobre o início do  décimo segundo  século, e numerados como acima na Bíblia do Dr. K.
  Talvez a omissão neste MSS. foi ocasionado por um erro do transcritor, o que pode ter acontecido facilmente, por causa da palavra איש  ish , que ocorre depois de שבעים  shibim  e depois אלף  eleph ; pois, tendo escrito o  primeiro , e tirando os olhos, quando recomeçou ele pode ter suposto que havia escrito o último, e assim prosseguir, deixando as palavras em pergunta fora de sua cópia.  Duas, três  ou  mais  pessoas podem ter sido assim enganadas e produzir o que está acima MSS .; ou o erro cometido, todos os MSS. copiado desse mostraria a mesma omissão. A leitura comum pode ser defendida, se apenas supormos a  omissão  de uma única letra, a partícula de  comparação  כ ke, como, como, ou igual a, antes da palavra חמשים  chamishshim : assim, כחמשים  kechamishshim ; a passagem seria então: "E ele feriu do povo SETENTA homens,  igual a  CINQUENTA MIL homens;" isto é, eles eram os  anciãos  ou  governadores  do povo.
  Alguns resolvem a dificuldade traduzindo: "Ele matou SETENTA homens DE  cinquenta mil  homens." Existem vários  outros  métodos inventados por homens eruditos para remover essa dificuldade, que não pararei para examinar; todos, entretanto, resultam neste ponto, que apenas setenta homens foram mortos; e este é, sem dúvida, o mais provável. O CINQUENTA MIL, portanto, deve ser uma  interpolação , ou ser entendido de alguma forma como a mencionada acima. Mas a omissão da partícula de  similitude  resolve todas as dificuldades; e isso explicaria a leitura em  Josefo , que em seu recital deixaria naturalmente de fora tal explicação do valor de   dos  setenta  homens, já que seus leitores romanos não podiam compreender facilmente tais  comparações .
    Com um grande massacre.  ] Setenta homens mortos em uma aldeia insignificante em uma colheita dia, certamente foi um  ótimo   massacre .