CAPÍTULO XXII
  Leis relativas a  roubo, 1-4;
  relativo a  invasão, 5;
  em relação a  vítimas, 6.
  Leis relativas a depósitos ,  ou bens deixados sob custódia de terceiros ,
  que pode ter sido  perdido, roubado,  ou  danificado, 7-13.
  Leis relativas a coisas  emprestaram  ou liberaram  aluguel, 14, 15.
  Leis sobre  sedução, 16, 17.
  Leis sobre  bruxaria, 18;
 bestialidade, 19;
 idolatria, 20.
  Leis relativas a  estranhos, 21;
  em relação a  viúvas, 22-24;
 emprestar  dinheiro aos  pobres, 25;
  em relação a  promessas, 26;
  em relação a  respeito  aos  magistrados, 28;
  sobre os  primeiros frutos maduros,  e o  primogênito  de  homem
  e  besta, 29, 30.
  Instruções sobre  carcaças  encontradas  rasgadas  no campo , 31.
 NOTAS SOBRE O CAPÍTULO. XXII
  Verso Êxodo 22:1.   Se um homem deve roubar  ] Este capítulo consiste principalmente em  leis  judiciais, como o capítulo anterior faz de  políticas ; e nele o mesmo bom senso e atenção bem marcada ao bem-estar da comunidade e ao aprimoramento moral de cada indivíduo são igualmente evidentes.
  Em nossa tradução deste versículo, ao traduzir diferentes palavras hebraicas pelo mesmo termo em inglês, obscurecemos muito o sentido. Devo produzir o versículo com as palavras originais que, creio, foram traduzidas de forma inadequada, porque  um termo em inglês  é usado para  dois hebraicos  palavras, que neste lugar certamente não significam a mesma coisa.  Se um homem deve roubar um boi  (שור curta)  ou um   ovelha , (שה seh),  e matá-lo ou vendê-lo; ele deve restaurar   cinco bois  (בקר bakar)  para um boi , (שור shor),  e   quatro ovelhas  (צאן tson)  para uma ovelha  (שה seh). Acho que deve parecer evidente que o escritor sagrado não pretendia que essas palavras fossem entendidas como acima. Um  curto  certamente é diferente de um  bakar  e um  seh  de um  tson . Onde está a diferença em todos os casos, onde quer que essas palavras ocorram, é difícil dizer. O  curta  e o  bakar  são, sem dúvida, criaturas do  seja do tipo  e são usados em diferentes partes das escrituras sagradas para significar o  touro , o  boi , a  novilha , o  boi , e o  bezerro . O  seh  e o  tson  são usados para significar o  ram , o  se , o  ovelha , o  cordeiro , a  cabra , a  cabra  e o  garoto . E a última palavra צאן  tson  parece frequentemente significar o  rebanho , composto por qualquer um destes gado menor, ou ambos os tipos unidos.
  Como שור  curta  é usado, Jó 21:10, para um  touro  provavelmente pode significar isso aqui.  Se um homem roubar um  BULL  ele   deve dar cinco  OXEN  para ele , que podemos presumir que não era mais do que seu valor real, já que pouquíssimos touros podiam ser mantidos em um país destituídos de  cavalos , onde  bois  eram tão necessários para cultivar o solo. Pois embora alguns tenham imaginado que não havia gado castrado entre os judeus, isto não pode ser admitido pelo motivo acima; pois, como não tinham cavalos, e os touros seriam intratáveis e perigosos, eles deveriam ter  bois  para fins agrícolas. צאן  Tson  é usado para um rebanho de  ovelha  ou  cabras , e  seh  שה para um indivíduo de qualquer espécie. Para cada  seh , quatro, retirados indiferentemente do  tson  ou rebanho devem ser dados; ou seja, uma ovelha roubada pode ser recompensada com quatro do  rebanho , seja de ovelha ou cabra: para que uma  cabra  pode ser compensado com quatro  ovelhas , ou uma  ovelha  com quatro  cabras .