Versículo 25.   Para este Agar é o Monte Sinai na Arábia  ] Το γαρ Αγαρ Σινα ορος εστιν εν τη Αραβια. Esta é a leitura comum; mas é lido de forma diferente em alguns dos MSS mais respeitáveis.,  versões  e  pais  ; assim: το γαρ Σινα ορος εστιν εν τῃ Αραβια,  pois este Sinai é uma montanha da Arábia ; a palavra Αγαρ,  Ágar , sendo omitida. Esta leitura é suportada pelo CFG, alguns outros, o  AEtiópico, Armênio, Vulgata  e uma cópia do  Itala ; por  Epifânio, Damasceno, Ambrosiastro, Jerônimo, Agostinho, Hilário,   Sedulius  e  Bede ; e a palavra às vezes é, embora nem sempre, omitida por  Cyril  e  Origen , o que prova que em seu tempo havia dúvidas quanto à leitura comum.
  Sobre a palavra  Ágar  neste versículo, que torna a passagem muito obscura e difícil, Professor  Branco  diz,  forsitan  delendum, "provavelmente deve ser eliminado."  Griesbach  deixou no texto com uma nota de  dúvida .
    Responde a Jerusalém  ] Agar, a empregada doméstica, dando à luz filhos em estado de escravidão ,  responde a Jerusalém que agora   é , συστοιχει,  aponta , ou  tem uma semelhança  com Jerusalém em seu atual estado de sujeição; que, com  seus   filhos  - seus cidadãos, não está apenas em  escravidão aos romanos , mas em uma escravidão pior à  lei , ao seu opressor  ordenanças , e à pesada maldição que pronunciou contra todos aqueles que não as guardam.