Verso Hebreus 1:8.   Teu trono, ó Deus   , é    para todo o sempre  ] Se isso for dito do Filho de Deus, isto é, Jesus Cristo, então Jesus Cristo deve ser Deus; e de fato o desígnio do apóstolo é provar isso. As palavras aqui citadas foram retiradas de Salmos 45:6; Salmos 45:7, que o antigo parafrastia caldeu e os rabinos mais inteligentes se referem ao Messias. No terceiro versículo deste Salmo,  Tu és   mais justo do que os filhos dos homens , o  Targum  diz: "Tua beleza, מלכא משיחא  malca Meshicha , Ó Rei Messias, é maior do que os filhos dos homens. "  Aben Ezra  diz: "Este Salmo fala de Davi, ou melhor, de seu filho, o  Messias , pois este é o seu nome, "Ezequiel 34:24:  E David, meu servo, será um Príncipe sobre eles para sempre . Outros rabinos confirmam esta opinião.
  Este versículo é muito apropriadamente considerado uma prova, e de fato forte, da Divindade de Cristo; mas algumas versões posteriores do Novo Testamento se esforçaram para evitar a evidência desta prova traduzindo as palavras assim:  Deus é teu trono para sempre   e sempre ; e se esta versão estiver correta, é certo que o texto não pode ser uma prova da doutrina. O Sr. Wakefield justifica essa tradução amplamente em sua  História de Opiniões ; e ο θεος, sendo o caso  nominativo , é suposto ser uma justificação suficiente para esta versão. Em resposta a isso, pode-se afirmar que o caso  nominativo  é frequentemente usado para o  vocativo  , particularmente pelo Sótão; e todo o escopo do lugar exige que seja usado aqui; e, com a devida deferência a todas as opiniões contrárias, o hebraico original não pode ser consistentemente traduzido de outra maneira, כסאך אלהים עולם ועד  kisaca Elohim olam vaed ,  Teu   trono, ó Deus, é para sempre e para a eternidade . É em ambos os mundos; e se estende por todo o tempo; e existirá por toda a duração infinita. A isso nosso Senhor parece se referir, Mateus 28:18:  Todo o poder é dado a mim, ambos no  CÉU  e  TERRA. Meu  trono , ou seja, meu  domínio , se estende desde a criação até a consumação de todas as coisas. Estas eu fiz e estas eu mantenho; e desde o fim do mundo, por toda a eternidade, terei a mesma glória soberana e poder e autoridade ilimitados que eu tinha com o Pai antes do início do mundo; João 17:5. Devo acrescentar que nenhuma das versões antigas o entendeu da maneira defendida por aqueles que negam a Divindade de Cristo, seja no Salmo do qual foi tirado, seja neste lugar onde é citado. Aquila traduz אלהים  Elohim , por Θεε,  Ó Deus , no caso vocativo; e o árabe adiciona o sinal do vocativo [árabe]  ya , lendo o lugar assim: [árabe]  korsee yallaho ila abadilabada , o mesmo que em nossa versão. E mesmo permitindo que οθεος aqui seja usado como o caso  nominativo , não fará o sentido alegado, sem adicionar εστι a ele, uma leitura que é não apoiado por qualquer  versão , nem por qualquer MS. ainda descoberto. Wiclif, Coverdale e outros entenderam-no como o nominativo e o traduziram assim; e, no entanto, é evidente que este nominativo tem o poder do vocativo:  para o próprio Deus thi   entrar no mundo de mundo: um gerde de igual o gerde deste   retomar . Eu dou isso, apontando e tudo, como está no meu antigo MS. Bíblia.  Wiclif  é quase o mesmo, mas é evidentemente de um molde mais moderno:  mas para o sone ele seith, Deus teu trono é no   mundo do mundo, um gherd of equyte é o gherd deste rewme .  Coverdale  traduz assim:  Mas para o filho ele diz, Deus ,  este lugar dura para sempre: o ceptro deste kyngdome   é um ceptro correto .  Tindal  e outros seguem da mesma maneira, todos lendo-o no caso  nominativo , com a força do  vocativo ; pois nenhum deles inseriu a palavra εστι,  é , porque não autorizado pelo original: uma palavra que os opositores da Divindade de nosso Senhor são obrigados a  implore , a fim de apoiar sua interpretação. Veja mais algumas críticas sobre isso no final deste capítulo.
    Um cetro de retidão  ] O cetro, que era uma espécie de cajado ou instrumento de vários formas, era a bandeira do governo, e aqui é usado para o próprio governo. Isso os antigos escritores judeus entendem também do Messias.