Verso Hebreus 10:5.   Quando ele    (o Messias)    vem ao mundo  ] Estava prestes a encarnar,  Ele diz  a Deus Pai,  Sacrifício e   oferta que você não deseja  - nunca foi teu   e designou que os sacrifícios sob a tua própria lei fossem considerados como expiação pelo pecado, eles eram apenas projetado para apontar minha encarnação e conseqüente morte sacrificial e, portanto,  um corpo   me preparaste , por uma concepção milagrosa no ventre de uma virgem, de acordo com a tua palavra,  A semente da mulher deve machucar   a cabeça da serpente .
    Um corpo me preparaste  ] A citação neste e nos dois versos seguintes foi tirada do Salmo xl., versículos 6, 7 e 8, como estão agora na Septuaginta, com quase nenhuma variedade de leitura; mas, embora o significado geral seja o mesmo, eles são amplamente diferentes na expressão verbal no hebraico. As palavras de Davi são, אזנים כרית לי  oznayim caritha li , que traduzimos,  Meus ouvidos abriram ; mas podem ser interpretados de forma mais adequada,  Meus ouvidos entediaram , isto é, me tornaste  teu servo para sempre , para morar em tua própria casa; pois a alusão é evidentemente ao costume mencionado, Êxodo 21:2, c .: "Se você comprar um servo hebreu, seis anos ele servirá, e no sétimo ele irá fora livre, mas se o servo disser positivamente: Eu amo meu senhor, c., não vou sair livre, então seu senhor o levará até a ombreira da porta e furará sua orelha com um furador, e ele servirá ele para sempre. "
  Mas como é possível que a Septuaginta e o apóstolo tenham um significado totalmente diferente do sentido do hebraico? O Dr. Kennicott tem uma conjectura muito engenhosa aqui: ele supõe que a Septuaginta e o apóstolo expressam o significado das palavras como estavam na cópia da qual a tradução grega foi feita e que o presente texto hebraico está corrompido na palavra אזנים  oznayim , orelhas, que foi escrito por descuido para אז גוה  az gevah , ENTÃO UM CORPO. A primeira sílaba אז, ENTÃO, é a mesma em ambas; e o último נים, que se juntou a אז, torna אזנים  oznayim , pode ter sido facilmente confundido com גוה  gevah , CORPO; נ  nun , sendo muito parecido com ג  gimel ; י yod, como ו  vau ; e ה  ele , como final ם  mem ; especialmente se a linha em que as cartas foram escritas no MS. passou a ser mais preto do que o normal, o que muitas vezes é uma causa de erro, pode ter sido facilmente interpretado como o traço inferior do  mem , e assim dar origem para uma leitura corrompida: adicione a isso a raiz כרה  carah , significa também  preparar para abrir ,  furo , c. Nesta suposição, a cópia antiga, traduzida pela Septuaginta, e seguida pelo apóstolo, deve ter lido o texto assim: אז גוה כרית לי  az gevah caritha li , σωμα δε κατηρτισω μοι,  então um corpo que me preparaste : assim, o texto hebraico, a versão da Septuaginta e o apóstolo concordarão no que é conhecido ser um fato indiscutível no Cristianismo, a saber, que Cristo foi  encarnado  pelo pecado do mundo.
  O  AEthiopic  tem quase a mesma leitura que o  árabe  tem ambos,  Um corpo me preparaste e meus ouvidos abriste . Mas o  Siríaco , o  Caldeu  e o  Vulgata , concordo com o texto hebraico atual; e nenhum dos MSS. agrupado por  Kennicott  e  De   Rossi  tenho várias leituras sobre as palavras em disputa.
  É notável que todas as ofertas e sacrifícios considerados expiatórios ou purificadores, oferecidos sob a lei, sejam aqui enumerados pelo salmista e pelo apóstolo, para mostrar que  nenhum  deles nem  todos  deles poderiam tirar o pecado, e que o grande sacrifício de Cristo era o único que poderia fazê-lo.
  Quatro tipos são especificados aqui, tanto pelo salmista quanto pelo apóstolo, a saber:
 SACRIFICE, זבח  zebach , θυσια.
 OFERTA, מנחה  minchah , προσφορα.
 OFERTA QUEIMADA, עולה  olah , ολοκαυτωμα.
 OFERTA DE PECADO, חטאה  chataah , περι αμαρτιας.
 De tudo isso podemos dizer, com o apóstolo, era impossível que o sangue de touros e bodes, c., Tirasse o pecado.