CAPÍTULO XV
  Previsão de calamidades muito graves prestes a cair sobre o 
  Moabitas , 1-9.
  Este e o capítulo seguinte, tomados juntos, formam uma profecia inteira, muito indevidamente dividida em duas partes. O tempo de sua entrega, e conseqüentemente de sua realização, que seria daqui a três anos, é incerto; o primeiro não sendo marcado na própria profecia, nem o último registrado na história. Mas o relato mais provável é que ele foi entregue logo após o anterior, no primeiro ano de Ezequias; e que foi cumprido em seu quarto ano, quando Salmaneser invadiu o reino de Israel. Ele provavelmente marchará por Moabe; e para assegurar tudo atrás dele, possuir-se de todo o país, tomando suas principais fortalezas Ar e Kirhares. - L. A versão autorizada que seguimos na margem, coloca a profecia neste capítulo  quatorze  anos antes daquela contida no  dois  anteriores,
  Jeremias alegremente introduziu muito dessa profecia de Isaías em sua própria profecia maior contra as mesmas pessoas em seu capítulo  quadragésimo oitavo , denunciando o julgamento de Deus sobre Moabe, após a calamidade aqui predita, e a ser executada por Nabucodonosor; por meio do qual vários erros de transcritores no presente texto de ambos os profetas podem ser retificados.
  NOTAS SOBRE O CAPÍTULO. XV
  Verso Isaías 15:1.   Porque à noite  ] בליל  beleil . O fato de ambas as cidades serem tomadas na  noite  é uma circunstância um tanto incomum; mas não tão material a ponto de merecer uma forte insistência.  Vitringa , por sua observação sobre esta palavra, mostra que ele estava insatisfeito com seu significado claro e óbvio, e é forçado a recorrer a uma metáfora muito difícil interpretação disso. Noctu vel nocturno impetu; vel metaphorice, repente, subito, inexpectata destruição: placet posterius.  Calmet  conjecturas, e acho provável, que a leitura verdadeira é כליל  keleil, como a noite . Existem muitos erros no texto  hebraico  decorrentes da grande semelhança das letras ב  beth , e כ  caph , que em muitos MSS., e algumas edições impressas, são dificilmente distinguíveis. Admitindo esta leitura, a tradução será, -
 "Porque Ar está totalmente destruído, Moabe está destruído!
 Porque Kir está totalmente destruído, Moabe está destruído! "