Verso Isaías 64:5.   Você conhece aquele que se alegra e trabalha     retidão   - "Você encontra com alegria aqueles que praticam a retidão"] O  Siríaco  lê פוגע אתה שש בעשי  poga attah   shesh baashi , como acima.
    Nesses é a continuação, e seremos salvos   - "Por causa de nossos atos, para temos sido rebeldes "] בהם עולם ונושע  bahem olam   venivvashea . Estou totalmente persuadido de que essas palavras, como estão no presente texto hebraico, são totalmente ininteligíveis; não há dúvida do significado de cada palavra separadamente; mas colocados juntos eles não fazem nenhum sentido. Concluo, portanto, que a cópia sofreu erros de transcritores neste local. A corrupção é antiga, pois os intérpretes antigos estavam tão perdidos quanto ao significado quanto os modernos, e não dão nada de satisfatório. A  Septuaginta  renderiza essas palavras por δια τουτο επλανηθημεν,  portanto, erramos : elas parecem li עליהם נפשע  aleyhem niphsha , sem ajudar o sentido. Nesta dificuldade, o que resta senão recorrer a conjecturas? O Arcebispo  Secker  estava insatisfeito com a leitura atual: ele propôs הבט עלינו ונושע  hebet aleynu venivvashea ; "olhe para nós, e seremos, ou para que possamos ser salvos": o que dá um bom senso, mas parece não ter fundamento suficiente. Além disso, a palavra ונושע  venivvashea , que é acompanhada de grandes dificuldades, parece estar corrompida assim como as duas anteriores; e a verdadeira leitura disso é, eu acho, dada pela  Septuaginta , ונפשע veniphsha, επλανηθημεν,  erramos , (então eles renderizam o verbo  pasha , Isaías 46:8 e Ezequiel 23:12,) paralelo a ונחטא  vannecheta , ημαρτομεν,  pecamos . Para בהם עולם  bahem   olam , o que não significa nada, eu proporia המעללינו  hammaaleleynu,  "por causa de nossos atos; o que presumo foi alterado pela primeira vez para במעלליהם  bemaaleleyhem , um fácil e comum erro da terceira pessoa do plural do pronome pelo primeiro, (Isaías 33:2,) e então com alguma alteração mais distante para בהם עולם  behem olam . O עליהם  aleyhem , que a  Septuaginta  provavelmente encontrou em sua cópia, parece ser um remanescente de במעלליהם  bemaaleleyhem .
  Isso, pode-se dizer, está impondo seu senso ao profeta. Pode ser assim; pois talvez essas não sejam as próprias palavras do profeta: mas, entretanto, é melhor do que impor a ele o que não faz sentido algum; como geralmente fazem, que pretendem interpretar tais passagens corrompidas. Por exemplo, nossos próprios tradutores: "em  aqueles  é continuação, e seremos salvos:" naqueles em quem, ou o quê? Não há antecedente para o parente. "Nos caminhos de Deus", dizem alguns: "com nossos pais", diz  Vitringa , juntando-o na construção com o verbo, קעפת  katsaphta ," vocês ficaram zangados com eles, nossos pais; " e colocando ונחטא  vannecheta , "pois pecamos", entre parênteses. Mas não houve qualquer menção de  nossos pais : e a frase inteira, assim disposta, é totalmente discordante do  hebraico  idioma e construção. Neles está  continuação ; עולם olam significa um  destinado  mas escondido e  desconhecido  parte do tempo; mas não pode significar a continuação do tempo, ou  continuação , como está representado aqui. Essas interpretações forçadas são igualmente conjecturais com as emendas críticas mais ousadas; e geralmente têm a desvantagem de serem totalmente indignos dos escritores sagrados. - EU.
   Coverdale  renderiza a passagem assim: -  Mas, olha, tu estás zangado, para   ofendemos e sempre estivemos em sincronia; e não há um   inteiro . Receio que isso seja  fazendo sentido .
  Depois de tudo o que este prelado muito culto fez para reduzir essas palavras a sentido e significado, infelizmente ainda estamos longe da mente do profeta. Provavelmente בהם  bahem, neles , refere-se a דרכיך  deracheycha, seus caminhos , acima. עולם  olam  pode ser renderizado  do antigo , ou durante toda a economia judaica; e ונושע  venivvashea , "e seremos salvos?" Assim: - Tu estás irado, pois pecamos nos (teus caminhos) de antigamente; e podemos ser salvos? Pois todos nós somos como uma coisa impura, c.