Verso Isaías 66:11.   Com a abundância de sua glória   - "De suas lojas abundantes."] Para מזיז  mizziz, do esplendor , dois MSS. e a edição antiga de 1488, têm מזיו  mizziv ; e o último ז  zain  está em um rasure em três outros MSS. É notável que  Kimchi  e  Sal. ben Melec , não sendo capaz de fazer nada com a palavra como está no texto, diga que significa o mesmo com מזיו  mizziv ; isto é, com efeito, eles admitem uma leitura diversa, ou um erro no texto. Mas, como  Vitringa  observa, que sentido há em sugar o alimento do  esplendor  de sua glória ? Ele, portanto, se esforça para deduzir outro sentido da palavra זיז  ziz ; mas, tanto quanto me parece, sem qualquer autoridade. Estou mais inclinado a concordar com a opinião daqueles rabinos eruditos e a pensar que há algum engano na palavra; pois essa é a verdade a opinião deles, embora eles disfarçam dizendo que a palavra corrompida significa exatamente o mesmo que aquilo que eles acreditam ser genuíno. Portanto, em Isaías 41:24 eles dizem que אפע  apha, uma víbora , significa o mesmo com אפס  efes, nada ; em vez de reconhecer que um foi escrito por engano em vez do outro. Eu proporia ler neste lugar מזין  mizzin  ou מזן  mizzen , que é a leitura de um dos  De Rossi  MS., (em vez de מזיז  meziz ,)  das lojas , de זון  zun, para nutrir,   para alimentar ; consulte Gênesis 45:23; 2 Crônicas 11:23; Salmos 144:13. E isso talvez possa ser entendido por Aquila, que traduz a palavra por απο παντοδαπιας com a qual a do  Vulgata ,  ab  omnimoda  gloria , e de Symmachus e Theodotion, quase concordam. O  Chaldee  segue uma leitura diferente, sem melhorar o sentido; מיין  meyin, do vinho . - EU.