Isaías 27:4

Nova Versão Internacional

"Não estou irado. Se espinheiros e roseiras bravas me enfrentassem, eu marcharia contra eles em combate e poria fogo neles todos."

Biblia Sagrada, Nova Versão Internacional®, NVI®
Copyright © 1993, 2000, 2011 by Biblica, Inc.®
All rights reserved worldwide.

Qual o significado de Isaías 27:4?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

A fúria não está em mim: quem colocaria sarças e espinhos contra mim na batalha? Eu passaria por eles, iria queimá-los juntos.

A fúria não está em mim - ou seja, já não sinto mais raiva da minha videira.

Quem colocaria os espinhos e espinhos contra mim em batalha? - ou seja, eu teria os espinhos, etc. (o inimigo perverso: Isaías 9:18 ; Isaías 10:17 ; 2 Samuel 23:6 ) antes de mim!

eu passaria por - literalmente, 'eu avançaria (como inimigo) neles.' Meu concurso não é mais com minha vinha, mas com os espinhos que a molestaram.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1-5 O Senhor Jesus, com sua espada forte, a virtude de sua morte e a pregação de seu evangelho, destrói e destruirá aquele que tinha o poder da morte, ou seja, o diabo, a velha serpente. O mundo é um deserto sem frutos e sem valor; mas a igreja é uma vinha, um lugar que tem muito cuidado com ela e de onde são recolhidos frutos preciosos. Deus o guardará na noite da aflição e perseguição, e no dia de paz e prosperidade, cujas tentações não são menos perigosas. Deus também cuida da fecundidade desta vinha. Precisamos das regas contínuas da graça divina; se estes são retirados a qualquer momento, murcham e nada se dá. Embora Deus às vezes contenda com seu povo, ele graciosamente espera ser reconciliado com eles. É verdade que, quando encontra espinhos e espinhos em vez de videiras, e eles se põem em ordem contra ele, ele os pisará e os queimará. Aqui está um resumo da doutrina do evangelho, com a qual a igreja deve ser regada a cada momento. Desde que o pecado entrou pela primeira vez, houve, por parte de Deus, uma briga justa, mas, por parte do homem, muito injusta. Aqui está um convite gracioso dado. Perdoar a misericórdia é chamado o poder de nosso Senhor; vamos nos apegar a isso. Cristo crucificado é o poder de Deus. Vamos, com fé viva, agarrar sua força, que é uma força para os necessitados, acreditando que não há outro nome pelo qual possamos ser salvos, como um homem que está afundando, pega um galho, cordão ou prancha que está ao seu alcance. Esta é a única maneira, e é uma maneira certa, de ser salva. Deus está disposto a se reconciliar conosco.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 27:4. Fúria é não em mim - "Não tenho parede"] Para חמה chemah, raiva , a Septuaginta e Siríaco leia חומה chomah, parede . Um antigo MS. tem חימה cheimah . Para בה bah, em seu , dois MSS. leia בם bam, neles , plural. A vinha deseja um muro e uma cerca de espinhos - força e proteção humana, (já que os judeus eram muito aptos a pedir ajuda a seus vizinhos poderosos, e a confiar na sombra do Egito :) JEOVÁ responde, que isso não aproveite-a, nem a defenda contra sua ira. Ele a aconselha, portanto, a se dirigir à sua proteção. Em que ela implora para ele fazer as pazes com ela.

Da nota acima, parece que o bispo lê, חומה chomah, parede , para חמה chemah, raiva ou fúria , de acordo com o Siríaco e Septuaginta . A letra ו vau faz a única diferença, cuja letra está frequentemente ausente de muitas palavras onde seu lugar é fornecido pelo ponto colem : pode ter sido assim anteriormente; e com o passar do tempo vau e cholem podem ter sido perdidos. O Siríaco apóia a crítica do erudito bispo, já que a palavra [Siríaco] shora é usada ; cuja palavra no plural é encontrada, Hebreus 11:30: "Pela fé as paredes de Jericó." O bispo pensa que a Septuaginta está do seu lado: para mim, parece nem para nem contra as críticas. As palavras na cópia do Vaticano são εγω πολις οχυρα, Sou um cidade ; que o árabe segue: mas em vez de οχυρα, o Codex Alexandrinus tem ισχυρα, Eu sou uma cidade FORTE .

A palavra חומה chomah, parede , não é encontrada em nenhum MS. nas coleções de Kennicott e De Rossi , nem em qualquer um dos meus próprios MSS.

No entanto, um dos MSS do Dr. Kennicott. tem חימה cheimah ; mas provavelmente o que agora parece ser um י yod era anteriormente um ו vau , e agora parcialmente obliterado.

Essa canção recebe muita luz por ser comparada com a do cap. v .; e talvez a crítica do bispo encontre seu melhor apoio em tal comparação. Em Isaías 5:5 desse capítulo, Deus ameaça tirar o muro de sua vinha: isso foi feito ; e aqui o vinhedo reclama, Eu não tenho parede e deseja qualquer tipo de defesa em vez de ficar nu. Este é o único natural suporte da crítica acima.

"Em Trípoli há abundância de vinhedos e jardins, cercados, em sua maioria, por sebes, que consistem principalmente de rhamnus, paliurus, oxyacantha", c. Rawolf , p. 21, 22. Uma cerca de espinhos é considerada igual a uma parede em termos de resistência, sendo comumente representada como impenetrável. Consulte Miquéias 7:4 Oséias 2:6.

Quem colocaria abrolhos e espinhos contra mim - "Oh, que eu tivesse uma cerca de o espinho e a sarça "] Sete MSS., ( dois antigos) e uma edição , com o Siríaco, Vulgata e Aquila , leia ושית veshayith , com a conjunção ו vau prefixada : Quem definiria as sarças e espinhos . מי יתנני שמיר שית mi yitteneni shamir shayith, que me dará o espinho e o espinho , ou seja, para uma defesa: mas ouça Kimchi : "Quem (a vinha) me deu (Jeová) o espinho e o espinho em vez de boas uvas. "