Isaías 57:2

King James Atualizada

"Aqueles que praticam a justiça usufruirão da paz, encontrarão pleno descanso na morte."

Bíblia King James Atualizada, 2001
© Copyright 2001 Todos os direitos reservados 
Iberian-American Bible Society of Brazil & Abba Press
www.abbapress.com.br / www.bibliakingjames.com.br

Qual o significado de Isaías 57:2?

Comentário Crítico e Explicativo de toda a Bíblia

Ele entrará em paz; eles descansarão em suas camas, andando cada um na sua retidão.

Ele entrará em paz - em contraste com as perseguições que sofreram neste mundo ( Jó 3:13 ; Jó 3:17 ). A margem, não tão bem, traduz: 'Ele irá em paz' ​​( Salmos 37:37 ; Lucas 2:29 ).

Devem descansar em suas camas - o descanso calmo de seus corpos em seus túmulos (chamados "camas", 2 Crônicas 16:14 : cf. Isaías 14:18 ; porque 'dormem' neles, com a certeza de acordar na ressurreição, 1 Tessalonicenses 4:14 ) é o emblema do eterno "descanso" ( Hebreus 4:9 ; Apocalipse 14:13 ).

Cada um andando na sua retidão. Esta cláusula define o caráter daqueles que morrem "descansam em suas camas" - ou seja, todos que andam na vertical.

Comentário Bíblico de Matthew Henry

1,2 Os justos são libertados do aguilhão da morte, não do golpe dela. O mundo descuidado desconsidera isso. Poucos a lamentam como uma perda pública, e muito poucos a percebem como uma advertência pública. São levados em compaixão, para que não vejam o mal, nem participem dele, nem sejam tentados por ele. O homem justo, quando morre, entra em paz e descanso.

Comentário Bíblico de Adam Clarke

Verso Isaías 57:2. Ele entrará em paz - "Ele irá em paz"] יבוא שלום yabo shalom ; a expressão é elíptica, como o profeta freqüentemente usa. O mesmo sentido é expresso em termos gerais e completos, Gênesis 15:15: ואתה תבא אל אבותיך בשלום veattah libbo al abotheycha beshalom ", e irás para teus pais em paz. "

Eles devem descansar em suas camas , cada um caminhando em seu retidão - "Ele deve descansar em sua cama; até mesmo o homem perfeito."] Esta frase obscura é reduzida a um senso perfeitamente bom, e fácil construção por uma observação engenhosa do Dr. Durell. Ele lê ינוח על משכבו תם yanuach al mishcabo tam , "o homem perfeito descansará em sua cama". Dois MSS. (um deles antigo) tem ינוח yanuach , singular; e então o Vulgate o torna, requiescat , "ele deve descansar." O verbo foi provavelmente alterado para torná-lo plural, e portanto consistente com o que se segue, após o erro ter sido cometido nas seguintes palavras, unindo משכבו mishcabo e תם tam em uma palavra. Veja Merrick's Anotações sobre os Salmos, Adendos; onde o leitor encontrará que JS Moerlius, pelo mesmo tipo de correção, e resgatando o adjetivo תם tam , que foi engolido por outra palavra no da mesma forma, restaurou a um sentido claro uma passagem antes absolutamente ininteligível: -

למו חרצבות אין כי

lemo chartsubboth ein ki

אולם ובריא תם

ulam ubari tham

"Pois nenhuma angústia lhes acontece;

Perfeito e firme é a sua força. "

Salmos 73:4.

Para seguir minha aplicação disso a nosso Senhor: - ELE, o ÚNICO, entrará em paz - a posse pacífica e próspera do glorioso reino mediador. Eles devem descansar sobre suas camas - a mão do erro e da opressão pode alcançar esses seguidores perseguidos de Cristo não mais. (Mas veja abaixo.) O homem perfeito caminhando em sua postura ereta . Isso pode ser considerado como uma declaração geral. O espírito separado, embora desunido de seu corpo, caminhando em existência consciente no paraíso de Deus, colhendo os frutos da retidão . A palavra que traduzimos suas camas , משכבותם mishkebotham, o bispo erudito supõe ser duas palavras; e para ser composto por משכבו mishkabo, sua cama , e תם tam, o vertical ou homem perfeito . Esta é a leitura do Siríaco e Vulgate e é favorecido pelo Chaldee : e um dos De Rossi MS. tem משכבו mishkabo, sua cama , sem a palavra תם tam , que foi adicionada por uma mão posterior. O Bispo Lowth , como vimos, adota esta separação da palavra e para ינוחו yanuchu, eles devem descansar , diz ינוה yanuach, ele deve descansar , que é apoiado por dois dos do Dr. Kennicott MSS., E pelo Vulgata, Septuaginta e Árabe . A palavra תם tam , retirada de משכבותם mishkebotham , deve começar a última cláusula do verso ; e então as palavras interpoladas, cada uma , que nossos tradutores forneceram, podem ser muito bem poupadas. O versículo pode então ser lido e parafraseado assim; -

Ele entrará em paz: ele repousará na sua cama;

O homem perfeito caminhando em sua retidão.

A cama deve significar o túmulo ; andar em retidão após a morte, a existência consciente do espírito feliz e sua progressão eterna em felicidade e perfeição: נכחו nechochol bem diante dele ; prosseguindo na extensão ilimitada da glória eterna, aumentando em felicidade e aumentando em perfeição.

Meu antigo MS. A Bíblia traduz muito nervosamente: -

O homem certo perece,

E não há esse bethinke em seu herte.

E homens de misericórdia ben gedrid,

Pois não há aquele understonde:

Com cara de malícia,

Gedreid é o correto.

Cumm pese: coloque-o na cama

Aquele gansos em suas crias direitas.

Tem sido freqüentemente observado que, antes da execução dos julgamentos de Deus sobre um lugar iníquo, ele removeu homens bons de lá, para que não sofressem com os iníquos. Quando grandes e bons homens são removidos pela morte, ou não, de qualquer lugar, os habitantes restantes têm muito motivo para tremer.