Verso Isaías 62:5.   Para quando jovem    - então ] As partículas de comparação não estão atualmente no texto  hebraico : mas na  Septuaginta, Siríaca  e  Chaldee  parecem ter lido em suas cópias כ  caph  prefixado ao verbo, כי כיבעל  ki keyibal , que parece ter sido omitido por engano de um transcritor, ocasionado pela repetição das mesmas duas letras. E antes do verbo na segunda linha, um MS. adiciona כן  ken, então ; que a  Septuaginta, Siríaca  e  Caldeu  parecem também ter tido em suas cópias. Na terceira linha deste versículo o mesmo MS. tem da mesma maneira וכמשוש  vechimsos , e dois MSS. e o  Talmude Babilônico  כמשוש kimsos, adicionando o כ  caph ; e na quarta linha, o  Talmude Babilônico  também adiciona כן  ken,   so , antes do verbo.
  Sir  John Chardin , em sua nota sobre este lugar, nos diz: "que é costume no oriente os jovens, que nunca se casaram, sempre se casar virgens; e viúvos, embora jovens, para se casar com viúvas. " - HARMER,  Observ . ii. p. 482.
   Então    teus filhos se casarão com você.  ] Para בניך  banayich, teus filhos , o Bispo  Lowth  lê,  restaurador  ou  construtor , pois ele não considera a palavra como o plural de בן  ben, um filho , mas o particípio  benoni  do verbo בנה  banah, ele construiu . Não vejo que ganhemos muito com esta tradução.  Teus filhos habitarão em ti, Vulgata ; e assim a  Septuaginta  e  Chaldee .